Tillbaka


1. Giltighets och Användningsområde (Enligt 2011-04-19)
Dessa allmänna villkor (AGB) gäller innehållet och genomförandet av översätt-ningskontrakt/uppdrag mellan:
Schrall GmbH - Colist, Langang 19, A-9841 Winklern, FN:267681z, - härefter översättare nämnd – och kunden – härefter uppdragsgivare nämnd -, fast.
Vidaregående villkor, särskilt uppdragsgivarens allmänna villkor kommer inte till använd-ning, ej heller om inte översättaren uttryckligen motstrider dessa. De allmänna villkoren från översättaren gäller uteslutande.
Dessa allmänna villkor blir genom uppdragsgivningen från uppdragsgivaren erkända och gäl-ler under hela affärsförhållandet. Ändringar och tillägg skall göras skriftligen. En ändring av de skriftliga bestämmelserna måste också göras skriftligen. Muntliga avtal sluts ej.
Även om uppdragsgivaren agerar för en tredje part, sluter översättaren uteslutande avtalet med uppdragsgivaren, som måste åtfölja sina betalningsförpliktelser punktligt, oavsett betal-ningsmoral hos slutkunden.

2. Uppdragsgivning
2.1.
Ett översättningsuppdrag gäller som tilldelat, om uppdragsgivaren genom att godkänna ”all-männa villkoren” rutan (intygar därmed att ha läst de allmänna villkoren och accepterar dessa) och genom att klicka på ”Accepterar kostnadsförslag” knappen har accepterat kostnadsförsla-get.
2.2
Medlemsområdet är skyddat genom ett användarnamn och lösenord. Uppdragsgivaren är ans-varig för att bara berättigade personer har tillgång till sitt medlemsområde och åliggs att hålla sitt lösenord hemligt. I varje fall ansvarar uppdragsgivaren för betalningen av arvodet, även om en medarbetare eller andra personer, som har tillgång till uppdragsgivarens medlemsom-råde ger en översättning i uppdrag.
Uppdragsgivaren är förpliktigad att skriftligen omedelbart meddela missbruk av behörighet som görs av tredje person i sitt namn.

3. Omfång och inlämnande av översättning, kostnadsförslag.
Översättningen görs noggrant. Prestationsomfånget omfattar grundläggande bara översättan-det. Explicit hänvisas till att prestationsomfånget inte omfattar några som helst prov, som t.ex. om ett visst ordval är lämpat i översättningen, eller att uppdragsgivaren vill få till stånd önskade rättighetsföljder eller att utesluta dessa.
Möjliga särskilda önskemål (t.ex. särskilda format etc.) kan kommas överens om separat, även arvodet.
Handlar det om en översättning av en valfri text har uppdragsgivaren möjligheten att efter att ha avslutat översättningen rekvirera denna i sitt medlemsområde. Genom att ställa översätt-ningen till förfogande i medlemsområdet gäller översättningen som inlämnad till uppdragsgi-varen.
Kostnadsförslaget blir framtaget efter översättarens bästa vetande och samvete. Någon garanti för riktigheten kan ändå inte tas. Skulle en kostnadshöjning efter uppdragsgivningen infinna sig, skall översättaren omgående underrätta uppdragsgivaren.

4. Uppdragsgivarens medverkande- och upplysningsplikt
4.1.
Översättaren förbehåller sig att vid oklarheter i originaltexten, ställa en förfrågan till uppdragsgivaren eller att översätta texten efter bästa vetande och samvete i allmän förståelig form.
4.2.
Uppdragsgivaren förpliktigar sig att bara ge texter/bilder/material till översättaren som är fria från en rättslig tredje part. Det hänvisas uttryckligen till att översättaren inte är förpliktigad till att säkerställa om uppdragsgivaren har rätt att låta få texten översatt. Rättare sagt utgår över-sättaren ifrån och får utgå från att uppdragsgivaren innehar alla rättigheter. Uppdragsgivaren håller vid ianspråktagande översättaren skadelös och klagomålslös. Skulle översättaren från tredje part bli rättsligen eller utomrättsligen konfronterad med anspråk, informerar översätta-ren uppdragsgivaren respektive tillkännager en strid i en process. Träder inte uppdragsgivaren in i striden eller reagerar inte på informationen har översättaren rätt att erkänna anspråket och hålla sig skadeslös hos uppdragsgivaren. Detta utan att ta hänsyn till anspråkets framförda rättmätighet.
4.3.
Uppdragsgivaren är förpliktigad till att informera översättaren om översättningens ändamål innan anbud läggs. Särskilt skall uppdragsgivaren meddela om översättningen skall offentlig-göras och/eller skall tjäna rättsliga ändamål och/eller reklam och/eller patentprocesser och/eller tjäna ett annat ändamål där textens översättning genom översättaren är av betydelse. Informerar ändå inte uppdragsgivaren översättaren om ändamålen, utgår översättaren ifrån att översättningen endast tjänar uppdragsgivarens egna information.
4.4.
Uppdragsgivaren får bara använda översättningen till det angivna ändamålet. Ifall uppdrags-givaren ändå använder översättningen för ett annat ändamål, har uppdragsgivaren inga som helst anspråk på skadeersättning gentemot översättaren.
4.5.
Ansvarsområdet för den fackliga och språkliga riktigheten av utgångstexten tillhör uteslutan-de uppdragsgivaren.

5. Inlämning / Force Majeure
5.1.
En fast inlämningstid måste kommas överens om skriftligen och skriftligen bli bekräftad av översättaren. Uppdragsgivaren måste på förhand meddela översättaren om inlämningstiden för översättningsuppdraget är av vikt och om uppdragsgivaren vid försenad inlämning inget mer intresse har av översättningen (tidsbundet kontrakt).
5.2.
Översättaren hamnar ändå inte i dröjsmål om inlämnandet inte blir av p.g.a. en omständighet som översättaren inte rår för. Ifall force majeure spelar in (t.ex. arbetskonflikter, krig, avbrott av kommunikationsmedel, liksom uppkomst av oförutsedda händelser, som inte översättaren kan påverka, som avgörande påverkar översättarens möjlighet att enligt avtal uppfylla uppdraget) skall översättaren så långt det är möjligt underrätta uppdragsgivaren omedelbart. Force majeure berättigar översättaren och uppdragsgivaren att häva avtalet. Uppdragsgivaren skall dock betala en rimlig ersättning för redan utförda tjänster/utlagda utgifter till översätta-ren.
5.3.
Grundläggande utgör den fria kvarstående inlämningstiden 7 arbetsdagar. En kortare inläm-ningstid kräver en uttryckligen skriftlig överenskommelse. Från 3.000 ord finns det ingen fri kvarstående 7 dagars inlämningstid, utan inlämningstiden måste skriftligen kommas överens om individuellt och skriftligen bekräftas av översättaren.
5.4.
Förutsättning för att kunna hålla inlämningstiden och tiden för inlämnandet, även vid ett tids-bestämt kontraktsavtal är, att alla underlag som skall levereras från uppdragsgivaren kommer in i tid liksom att överenskomna betalningsvillkor och andra förpliktelser uppfylls. Vid i-ckeuppfyllelse förlängs inlämningstiden i enlighet därmed.

6. Dataskydd/Förtrolighet
Översättaren förpliktigar sig till förtrolighet under behandlingen av översättningsuppdraget. Uppdragsgivaren instämmer uttryckligen att all data, särskilt den personrelaterade da-tan av dessa kontraktsvillkor blir genomförda, automatiskt stödda, bearbetade och spa-rade.
Uppdragsgivaren förklarar sig införstådd med tillskickandet av underrättelser, ny-hetsbrev och reklam för nya erbjudanden och teman från översättaren och Fa Schrall GmbH. De tilldelade instämmandena i fet stil skrivna avsnitten kan när som helst åter-kallas.
Vidare förklarar sig uppdragsgivaren uttryckligen införstådd med att alla tillskickelser som översättningen, fakturor och påminnelsefakturor blir skickade på elektronisk väg och att över-sättaren kan validera deras inkommande hos uppdragsgivaren med tekniska medel.

7. Avtalsuppsägning/Stornation
Om arbetsgivaren säger upp ett uppdrag, måste översättningsarbetet som gjorts fram till tid-punkten för uppsägningen faktureras. Uppsägningen måste alltid ske skriftligen. Översättaren har rätt till att fakturera ett stornationsarvode om 20% av uppdragets värde ifall genom en uppsägning översättningen eller delöversättningen inte kunde genomföras.

8. Korrigering av fel/ Garantianspråk
8.1.
Samtliga klagomål skall inom trettio (30) dagar efter mottagande av översättningen skriftligen rapporteras med angivande av felet. Fel måste från uppdragsgivaren skriftligen i tillräcklig form bli förklarade och bevisade. Om översättare inte får en skriftlig invändning inom trettio (30) dagar, gäller översättningen som felfri accepterad.
8.2.
Uppdragsgivaren måste garantera översättaren en rimlig tid till att korrigera fel. Blir felen korrigerade inom den garanterade tiden har uppdragsgivaren ingen rätt till prisminskning. Om felen bevisligen inte rättas till, kan uppdragsgivaren begära en nedsättning av ersättningen eller häva avtalet (tillbakadragande). Vid oväsentliga fel finns ingen rätt att dra sig tillbaka från avtalet. Garantianspråk berättigar inte uppdragsgivaren till tillbakahållande av hela öve-renskomna betalningen utan bara till en rimlig del av denna.
8.3.
För översättning av oläsliga, svårt läsbara och/eller oförståeliga utkast och för förkortningar, som vid uppdragsgivning inte angavs eller förklarades och för den korrekta återgivningen av utkast, som inte är skrivna med det latinska alfabetet, finns inget ansvar för fel. Siffror tas emot så som i utkastet anförts, 1:1. För omräkning av valutor, tal, enheter etc tas inget ansvar.

9. Arvode/Beräkningsunderlag
9.1.
Översättningsarvodet riktar sig efter textens omfattning, målspråk och svårighetsgrad. Arvo-det räknas ut på ordbasis. Ordantalet blir fastställt på basis av utgångstexten (uppdragsgiva-rens originaltext). Vid större uppdrag kan ett paketpris kommas överens om. Såvida inget an-nat uttryckligen blev överenskommet, kan uppdragsändringar och/eller tilläggsuppdrag faktu-reras till lämpliga priser.
9.2.
Översättningsarvodet skall efter mottagande av faktura betalas i sin helhet.
Översättaren har rätt till förskottsbetalning eller att kräva en rimlig första betalning.
Vid dröjsmål av betalning skall uppdragsgivaren ersätta översättaren för de uppståndna ända-målsmässiga och nödvändiga kostnader som uppstått genom betalningsdröjsmålet, som t.ex. utgifter för betalningsuppmaningar, inkassoavgifter och eventuella rättsliga och utomrättsliga advokatkostnader. I händelse av betalningsdröjsmål, kommer en dröjsmålsränta på 8 % i en-lighet med den gällande basräntan per år att aktualiseras.
Avräkningen genom uppdragsgivaren med motkrav eller med påstådda prisminskningskrav är bara tillåtet om kravet blivit juridiskt fastställt eller om detta uttryckligen har blivit erkänt av översättaren.

10. Äganderättsförbehåll/Upphovsrätt
Översättningen förblir översättarens egendom tills fullständig betalning skett. Fram till dess har uppdragsgivaren ingen användningsrätt.

11. Ansvarighet
11.1.
Översättaren ansvarar vid grov ouppmärksamhet och uppsåt. Ansvaret vid mindre ouppmärk-samhet träder bara in om skada vid avtalsviktiga plikter skett.
11.2.
Översättaren ansvarar sålångt inga tvingande lagliga regler står emot i varje fall bara till nivå med fakturans nettobelopp.
11.3.
En regressrätt av uppdragsgivaren till översättaren för hävdandet av skadeståndsanspråk gen-temot tredje part (ej kontraktspartner) är utesluten. I varje fall är ansvarigheten för översätta-ren för bristföljdskador och/eller utebliven vinst utesluten.
11.4.
Översättaren ansvarar inte för att inlämningstiden inte hålls p. g. a. orsaker som översättaren inte skall stå för; se punkt 5.2.
11.5.
Översättaren ansvarar inte för korrektur av översättningen som genomfördes genom uppdragsgivaren eller från tredje part.
11.6.
För översättningar som används för officiella utskrifter ansvarar översättaren bara för fel om användningsändamålet meddelades före uppdragsgivningen och spaltkorrekturen inklusive den slutgiltiga versionen, där inga som helst mer ändringar får göras presenteras för översätta-ren och där översättaren har givit sitt godkännande.
11.7.
Vid elektronisk överföring av översättning övertas inget ansvar för att det är fritt från virus.

12. Underleverantörer
Översättaren har rätt till att ge ut översättningsuppdrag till underleverantörer. Avtalspartner förblir översättaren. Uppdragsgivaren förpliktar sig att under en tid av 10 månader efter avslu-tat uppdrag inte gå in i någon direkt affärsmässig relation till översättarens underleverantör. Överträder uppdragsgivaren denna överenskommelse förpliktar han sig att betala ett konven-tionalstraff i storlek av 500 Euro per uppdrag.

13. Tillämplig lag / Laga domstol/ Domicil / Ogiltighetsbestämmelser
13.1.
Det gäller uteslutande republiken Österrikes lag, utan tillrättavisande normer till den interna-tionella privatlagen. Laga domstol och domicil är översättarens huvudkontor. Uppdragsgiva-ren och översättaren kommer överens om samtliga stridigheter ur detta avtal innehållande frågan om dess gilitiga tillkomst och dess föreverkningar och efterverkningar i den sakligt kompetenta domstolens uteslutande behörighet i A-9841 Winklern. Översättaren har ändå utöver det rätt att stämma uppdragsgivaren vid sin/sitt bostadsort/huvudkontor.
13.2.
Skulle enskilda bestämmelser av detta kontrakt vara helt eller delvis overksamma, ogiltiga eller möjliga att överklaga, so blir giltigheten av kontraktets övriga bestämmelser inte berörd av detta. En overksam bestämmelse ersätts genom en annan giltig bestämmelse, som motsva-rar betydelsen och ändamålet av den bortfallna bestämmelsen.
13.3.
Översättaren förbehåller sig uttryckligen att när som helst göra en ändring av dessa allmänna villkor (AGB).

14.
Särskilda bestämmelser för konsumenter i betydelse av § 1 KSchG (österrikiska Kon-sumentskyddsklagen):
I enlighet med KSchG (konsumentskyddslagen) och ECG (österrikiska e-handelslagen) hän-visas till att konsumenten vid kontraktsuttalanden på distans har rätt att frånträda avtalet under alla omständigheter inom 7 dagar från kontraktsavtalet. Detta kan dock inte tillämpas på detta kontrakt, då ju översättaren omedelbart tillhandahåller tjänster efter kundspecifika önskningar eller inom 7 dagar efter beställning börjar med genomförandet av tjänsterna.