Terug


1. Geldigheidsbereik en toepassingsgebied (stand 19.04.2011)
Deze algemene handelsvoorwaarden (AVO) leggen de inhoud en afhandeling vast van vertaalovereenkomsten/-opdrachten tussen:
Colist GmbH, Langang 19, A-9841 Winklern, FN:312833z, - hierna „vertaler“ genoemd – en de klant – hierna „opdrachtgever“ genoemd.
Verdere bepalingen, in het bijzonder de algemene handelsvoorwaarden van de opdrachtgever zijn niet van toepassing, zelfs niet wanneer de vertaler deze niet uitdrukkelijk tegenspreekt. Alleen de AVO van de vertaler gelden.
Deze AVO worden door de opdrachtverlening van de opdrachtgever goedgekeurd en gelden voor de duur van de gehele zakenrelatie. Wijzigingen en aanvullingen moeten schriftelijk gebeuren. Een wijziging van deze schriftelijke vereiste moet ook schriftelijk gebeuren. Er worden geen bijkomende mondelinge afspraken gemaakt.
Zelfs wanneer de opdrachtgever voor derden ageert, sluit de vertaler de overeenkomst uitsluitend af met de opdrachtgever, die zijn betalingsverplichtingen stipt dient na te komen, onafhankelijk van de betalingsmoraal van de eindklant.

2. Opdrachtverlening
2.1.
Een vertaalopdracht geldt als verstrekt, van zodra de opdrachtgever door het bevestigen van het AVO vakje (hij bevestigt hiermee de AVO te hebben gelezen en geaccepteerd te hebben) en door te klikken op de knop „Kostenraming accepteren“, de kostenraming geaccepteerd heeft.
2.2
Het ledenbereik wordt beveiligd door een gebruikersnaam en een wachtwoord. De opdrachtgever is ervoor verantwoordelijk, dat alleen bevoegde personen toegang tot zijn ledenbereik hebben en hij moet zijn wachtwoord geheim houden. De opdrachtgever is in ieder geval verantwoordelijk voor het betalen van het honorarium, zelfs als een medewerker of andere personen, die toegang hebben tot het ledenbereik van de opdrachtgever, een vertaling in opdracht geven.
De opdrachtgever is verplicht, om verkeerd gebruik van zijn toegang door derden in zijn naam, onmiddellijk schriftelijk bekend te maken.

3. Omvang en levering van de vertaling, kostenraming
De vertaling wordt zorgvuldig uitgevoerd. De prestatieomvang omvat in principe alleen het vertalen. Er wordt expliciet op gewezen, dat de prestatieomvang geen enkele controle, zoals bijv. de controle of een bepaalde terminologie in de vertaling geschikt is, om voor de opdrachtgever gewenste (rechts)gevolgen teweeg te brengen of uit te sluiten, omvat.
Mogelijke speciale wensen (bijv. speciale formaten etc.) worden apart overeengekomen en gehonoreerd.
Indien het gaat om de vertaling van om het even welke tekst, heeft de opdrachtgever de mogelijheid na voltooiing van de vertaling, deze in zijn ledenbereik op te vragen. Door het ter beschikking stellen in het ledenbereik, geldt de vertaling als geleverd aan de opdrachtgever.
De kostenraming wordt door de vertaler naar eer en geweten opgemaakt. De juistheid kan echter niet worden gewaarborgd. Indien er na opdrachtverlening sprake is van een kostenverhoging, zal de vertaler de opdrachtgever omgaand verwittigen.

4. Medewerking- en informatieplicht voor de opdrachtgever
4.1.
De vertaler heeft het recht, om bij onduidelijkheden in de originele tekst, bij de opdrachtgever na te vragen of de vertaling naar eer en geweten in algemeen begrijpelijke vorm te vervolmaken.
4.2.
De opdrachtgever verbindt zich ertoe, de vertaler alleen teksten/foto’s/materiaal over te maken, die vrij zijn van rechten van derden. Er wordt uidrukkelijk op gewezen, dat de vertaler niet verplicht is om na te gaan, of de opdrachtgever het recht heeft om de uitgangsteksten te laten vertalen. De vertaler gaat er veeleer van uit en mag ervan uitgaan, dat de opdrachtgever hiertoe het recht heeft. De opdrachtgever dient de vertaler bij opeising door derden schadeloos te stellen en te vrijwaren van klachten. Indien de vertaler gerechtelijk of buitengerechtelijk zou worden geconfronteerd met claims door derden, zal de vertaler de opdrachtgever informeren resp. als partij in het geding oproepen. Als de opdrachtgever niet als partij in het geding tussenkomt of als de opdrachtgever niet op de informatie reageert, heeft de vertaler het recht, de eis te aanvaarden en bij de opdrachtgever verhaal te zoeken. Dit ongeacht de rechtmatigheid van de voorgelegde claim.
4.3.
De opdrachtgever verbindt zich ertoe, om voor het opmaken van het aanbod de vertaler omtrent het gebruiksdoeleinde van de vertaling te informeren. De opdrachtgever dient in het bijzonder mee te delen, of de vertaling voor publicatie en/of voor juridische doeleinden en/of reclame en/of octrooiverlening en/of voor een ander doeleinde bestemd is, waarvoor in dit geval een bijzondere vertaling van de teksten door de vertaler van belang is. Indien de opdrachtgever de vertaler evenwel niet informeert omtrent het gebruiksdoeleinde, gaat de vertaler ervan uit, dat de vertaling alleen dient als eigen informatie voor de opdrachtgever.
4.4.
De opdrachtgever mag de vertaling alleen voor het opgegeven doeleinde gebruiken. Ingeval, de opdrachtgever de vertaling evenwel voor een ander doeleinde gebruikt, kan de opdrachtgever geen enkele aanspraak maken op schadevergoeding ten opzichte van de vertaler.
4.5.
De vak- en taalkundige juistheid van de uitgangstekst ligt uitsluitend in het verantwoordelijkheidsbereik van de opdrachtgever.
5. Leveringstermijn/ Overmacht
5.1.
Een vaste leveringstermijn moet schriftelijk overeengekomen en door de vertaler schriftelijk bevestigd worden. De opdrachtgever dient de vertaler vooraf mee te delen, wanneer de leveringsdatum een wezenlijk bestanddeel van de vertaalopdracht is en de opdrachtgever bij een vertraagde levering geen interesse meer heeft aan de vertaling (vaste termijn-overeenkomst).
5.2.
De vertaler komt echter niet in achterstand, indien de prestatie uitblijft als gevolg van een omstandigheid, waarvoor de vertaler niet verantwoordelijk is. Ingeval van overmacht (bijv. arbeidsconflicten, oorlogen, de onderbreking van communicatiemiddelen, evenals het zich voordoen van onbeïnvloedbare, onvoorzienbare omstandigheden, die de vertaler doorslaggevend belemmeren om de opdracht zoals overeengekomen uit te voeren) dient de vertaler, indien mogelijk, de opdrachtgever onmiddellijk hierover in te lichten. Bij overmacht heeft zowel de vertaler alsook de opdrachtgever het recht om de overeenkomst te verbreken. De opdrachtgever dient de vertaler echter passend voor reeds geleverde prestaties/verrichtte uitgaven te vergoeden.
5.3.
De vrij blijvende leveringstijd bedraagt in principe 7 werkdagen. Een kortere leveringstijd dient uitdrukkelijk en schriftelijk te worden overeengekomen. Vanaf 3.000 woorden is er geen vrij blijvende leveringstijd van 7 dagen, maar moet de leveringstijd individueel en schriftelijk afgesproken en door de vertaler schriftelijk bevestigd worden.
5.4.
Voorwaarde voor de nakoming van de leveringstijd en leveringstermijn, ook bij een vaste termijn-overeenkomst is, de tijdige ontvangst van alle door de opdrachtgever te leveren documenten, alsook het nakomen van de overeengekomen betalingsvoorwaarden en overige verplichtingen. Bij niet-nakoming zal de leveringstijd zich dienovereenkomstig verlengen.

6. Gegevensbescherming / Vertrouwelijkheid
De vertaler verbindt zich tot vertrouwelijkheid bij de behandeling van de vertaalopdracht. De opdrachtgever gaat er uidrukkelijk mee akkoord, dat alle gegevens, in het bijzonder de persoonsgebonden gegevens ter uitvoering van deze contractuele verhouding automatisch worden verwerkt en opgeslagen.
De opdrachtgever gaat akkoord met de toezending van berichten, newsletters en reclame omtrent nieuwe aanbiedingen en thema’s van de vertaler en van de Firma Schrall GmbH. De vet gedrukte, verleende toestemmingen zijn steeds herroepbaar.
Verder, gaat de opdrachtgever er uitdrukkelijk mee akkoord, dat alle toezendingen zoals de vertaling, facturen en aanmaningen via elektronische weg aan hem gebeuren en dat de vertaler de ontvangst bij de opdrachtgever met technische middelen kan controleren.

7. Opzegging van de overeenkomst/Annulering
Beëindigt de opdrachtgever een opdracht, moet het tot het tijdstip van de opzegging gepresteerde vertaalwerk gehonoreerd worden. De opzegging moet in ieder geval schriftelijk gebeuren. De vertaler heeft het recht, om voor een op grond van de opzegging niet uitgevoerde vertaling of niet uitgevoerde gedeeltelijke vertaling, een annuleringssom ten bedrage van 20% van de waarde van de opdracht te verrekenen.

8. Fouten verwijderen / Aanspraken van vrijwaring
8.1.
Alle klachten dienen binnen dertig (30) dagen na ontvangst van de vertaling, schriftelijk en met bekendmaking van het gebrek, gereclameerd te worden. Fouten moeten door de opdrachtgever uitvoerig schriftelijk toegelicht en bewezen worden. Indien de vertaler geen schriftelijk bezwaar binnen dertig (30) dagen ontvangt, wordt de vertaling als foutloos aanzien.
8.2.
De opdrachtgever dient de vertaler een redelijke termijn te verschaffen om de fouten te verwijderen. Als de fouten binnen de gegeven termijn gecorrigeerd worden, heeft de opdrachtgever geen recht op een prijsvermindering. Indien aantoonbare fouten niet verbeterd worden, kan de opdrachtgever een verlaging van de vergoeding (vermindering) verlangen of de overeenkomst verbreken (koopvernietiging). Bij irrelevante gebreken, bestaat geen recht op verbreking van de overeenkomst. Aanspraken van vrijwaring geven de opdrachtgever geen recht om de volledig overeengekomen betaling terug te houden, echter wel een passend gedeelte ervan.
8.3.
Er bestaat geen foutaansprakelijkheid voor de vertaling van onleesbare, moeilijk leesbare en/of onverstaanbare ontwerpen en voor afkortingen, die bij de opdrachtverlening niet opgegeven resp. beschreven werden en voor de juiste weergave van ontwerpen, die niet in het Latijnse schrift zijn. Cijfers worden zoals in het ontwerp opgegeven, 1:1 overgenomen. Voor de omrekening van valuta’s, getallen, eenheden, enz. wordt geen aansprakelijkheid aanvaard.

9. Honorarium / Berekeningsgrondslag
9.1.
Het honorarium van de vertaler wordt bepaald op basis van de omvang van de te vertalen tekst, de doeltaal en de moeilijkheidsgraad. Het honorarium wordt berekend op woordbasis. Het aantal woorden wordt op grond van de uitgangstekst (originele tekst van de opdrachtgever) vastgesteld. Bij grotere opdrachten kan een vaste prijs overeengekomen worden. Voor zover niet uidrukkelijk anders overeengekomen, kunnen opdrachtwijzigingen en/of aanvullende opdrachten tegen passende prijzen in rekening worden gebracht.
9.2.
Het honorarium van de vertaler is na ontvangst van de factuur en zonder mindering te betalen.
De vertaler heeft het recht, om een vooruitbetaling of een passende aanbetaling te verlangen.
Bij achterstallige betalingen, dient de opdrachtgever de hierdoor ontstane doelmatige en noodzakelijke kosten, zoals kosten voor aanmaningen, incasso-opdrachten, en eventuele gerechtelijke of buitengerechtelijke advocaatkosten, aan de vertaler te vergoeden. Ingeval van achterstallige betalingen wordt een rente wegens te late betaling ten bedrage van 8 % bovenop de resp. geldende basisrentevoet per anno overeengekomen.
De schuldvergelijking door de opdrachtgever met tegenvorderingen of met gepretendeerde prijsverminderingsclaims is alleen ontvankelijk, als de vordering rechtsgeldig werd vastgesteld of als deze door de vertaler uitdrukkelijk werd erkend.

10. Eigendomsvoorbehoud / Auteursrecht
De vertaling blijft tot de volledige betaling, eigendom van de vertaler. Tot dan heeft de opdrachtgever geen gebruiksrecht.

11. Aansprakelijkheid
11.1.
De vertaler is aansprakelijk voor grove nalatigheid en opzet. De aansprakelijkheid bij lichte nalatigheid ontstaat enkel bij schending van essentiële contractuele verplichtingen.
11.2.
Voor zover hier geen dwingende wettelijke regelingen tegenover staan, is de vertaler in ieder geval maar tot de hoogte van het gefactureerde nettobedrag aansprakelijk.
11.3.
Verhaal van de opdrachtgever op de vertaler, teneinde schadeclaims van derden (geen contractant) in te vorderen, is uitgesloten. De aansprakelijkheid van de vertaler voor gevolgschade bij gebreken en/of gederfde winst is in ieder geval uitgesloten.
11.4.
De vertaler is niet aansprakelijk voor het niet-nakomen van een leveringstermijn omwille van redenen, waarvoor de vertaler niet verantwoordelijk is; zie punt 5.2.
11.5.
De vertaler is niet aansprakelijk voor verbeteringen aan de vertaling, die werden uitgevoerd door de opdrachtgever of door derden.
11.6.
Voor vertalingen, die voor drukwerk worden gebruikt, is de vertaler alleen dan aansprakelijk voor het gebrek, als hij voor de opdrachtverlening werd ingelicht omtrent het gebruiksdoeleinde en wanneer de vertaler de drukproef, met inbegrip van de versie die niet meer gewijzigd werd, kon inkijken en hij deze schriftelijk vrijgaf.
11.7.
Bij overdracht van de vertaling via elektronische weg, wordt geen aansprakelijheid aanvaard voor eventuele virussen.
12. Subondernemers
De vertaler heeft het recht om vertaalopdrachten aan subondernemers uit te besteden. De vertaler blijft contractant. De opdrachtgever verbindt zich, gedurende een periode van 10 maanden na beëindiging van de opdracht, geen directe zakelijke relatie met subondernemers van de vertaler aan te gaan. Indien de opdrachtgever deze overeenkomst overtreedt, verbindt hij zich ertoe, een contractuele boete ten bedrage van EUR 500 per opdracht aan de vertaler te betalen.

13. Toepasselijk recht / Bevoegde rechtbank/ Plaats van handeling / Salvatorische clausule
13.1.
Deze bepalingen vallen uitsluitend onder het recht van de Oostenrijkse Republiek, zonder verwijzingsregels naar het Internationaal Privaatrecht. De bevoegde rechtbank en plaats van handeling is de bedrijfszetel van de vertaler. De opdrachtgever en de vertaler komen overeen, dat alle geschillen die ontstaan uit deze overeenkomst, ook de vraag omtrent de geldige totstandkoming en zijn voor- en nawerkingen, tot de uitsluitende bevoegdheid behoren van het bevoegde gerecht in A-9841 Winklern. De vertaler heeft echter bovendien het recht om de opdrachtgever op zijn woonplaats/bedrijfszetel aan te klagen.
13.2.
Wanneer enkele bepalingen van deze overeenkomst geheel of gedeeltelijk ongeldig, nietig of aanvechtbaar mochten blijken, wordt de geldigheid van de overige bepalingen hierdoor niet geraakt. Een ongeldige bepaling wordt vervangen door een andere geldige bepaling, die het het best overeenkomt met het nut en doeleinde van de wegvallende bepaling.
13.3.
De vertaler behoudt zich uitdrukkelijk het recht voor, om deze AVO’s ten allen tijde te wijzigen.

14.
Bijzondere bepalingen voor consumenten conform § 1 KSchG (Oostenrijkse Wet op de Consumentenbescherming):
Overeenkomstig de KSchG en de ECG (Oostenrijkse E-Commerce Richtlijn) wordt erop gewezen, dat de consument bij overeenkomsten op afstand, in ieder geval het recht heeft om binnen 7 dagen vanaf het sluiten van de overeenkomst ervan af te zien (herroepingsrecht). Dit geldt echter niet voor deze overeenkomst, daar de vertaler de prestaties op basis van klantenspecifieke wensen onmiddellijk verricht, resp. de vertaler binnen 7 dagen vanaf de bestelling met de uitvoering van de prestatie begint.