Tilbage


1. Gyldigheds- og anvendelsesområde (fra og med den 19. 04. 2011)
Disse almindelige forretningsbetingelser (AFB) beskriver indhold og afvikling af oversættel-seskontrakter/oversættelsesordre mellem:
Colist GmbH, Langang 19, A-9841 Winklern, CVR:312833z, - efterfølgende „oversætteren“ – og kunden – efterfølgende „ordregiveren“.
Andre betingelser, især ordregiverens almindelige forretningsbetingelser gælder ikke, heller ikke hvis oversætteren ikke udtrykkeligt afviser gyldigheden af disse. Det er udelukkende oversætterens almindelige forretningsbetingelser der gælder.
Disse almindelige forretningsbetingelser bliver godkendt med ordregiverens ordretildeling og gælder for hele tidsrummet af forretningsforbindelsen. Ændringer eller tillæg skal fastholdes skriftligt. Ændringer til, at alt skal fastholdes skriftligt skal også ske skriftligt. Der bliver ikke lavet mundtlige aftaler.
Selvom ordregiveren giver ordren efter anvisning af en tredje part, så afslutter oversætteren kontrakten/ordren udelukkende med ordregiveren, som skal overholde sin pligt for at betale til tiden, uafhængig af om tredje parten overholder betalingspligten eller ej.

2. Ordretildeling
2.1.
En oversættelsesordre er gyldig, når ordregiveren har accepteret tilbuddet ved at sætte hak i AFB feltet (bekræfter hermed at have læst og accepteret de almindelige forretningsbetingel-ser) og ved at klikke på „accepter tilbud“ feltet.
2.2
Medlemsområdet er beskyttet igennem et brugernavn og et kodeord. Ordregiveren har ansvar for, at kun autoriserede personer har adgang til medlemsområdet og skal derfor sørge for, at kodeordet forbliver hemmeligt. I hvert fald hæfter ordregiveren for betalingen af ordre, sel-vom disse bliver givet af en medarbejder eller anden person, som har adgang til ordregiverens medlemsområde, og som giver en ordre.
Ordregiveren er øjeblikkeligt forpligtet til skriftligt at rapportere misbrug af hans adgangsdata af tredje parter i hans navn.

3. Omfang og levering af oversættelsen, tilbud
Oversættelsen bliver lavet med stor omhu. Ordren omfatter principielt kun oversættelsen. Der henvises især til, at ordren ikke omfatter vurderinger, som for eksempel vurderingen, om en bestemt formulering i teksten er egnet til, at afvende eller fremme (rets)følger, som er ønsket af ordregiveren.
Andre specielle ønsker (for eksempel ualmindelig format) skal forhandles og afregnes separat.
Er der tale om oversættelse af en almindelig tekst, så har ordregiveren mulighed for at få ad-gang til den færdig oversatte tekst i medlemsområdet, lige så snart den bliver færdigstillet. Teksten gælder som leveret, efter den er blevet færdigstillet i medlemsområdet.
Oversætteren giver tilbud på tro og love. Ikke desto mindre hæftes der ikke for tilbuddets rig-tighed. Skulle omkostningerne stige efter ordren er givet, så informerer oversætteren ordregi-veren om dette omgående.

4. Ordregiverens medvirknings- og oplysningspligt
4.1.
Oversætteren har retten til, skulle der være uklarheder i originalteksten, at spørge ordregive-ren omkring disse eller at lave oversættelsen på tro og love i en almindelig forståelig form.
4.2.
Ordregiveren forpligter sig til, kun at videregive tekster/billeder/materialer til oversætteren, som ingen tredje part har rettigheder på. Der betones udtrykkeligt, at oversætteren ikke er forpligtet til at undersøge, om ordregiveren har retten til at lade originalteksterne oversætte. Tværtimod går oversætteren ud fra og har retten til at gå ud fra, at ordregiveren har alle rettig-heder forbeholdt. Ordregiveren skal holde oversætteren skade- og tiltalefri mht. krav af tredje parter. Skulle oversætteren retslig eller ikke retslig blive konfronteret med tredje parters krav, så informerer oversætteren ordregiveren om dette eller, i tilfældet at det sker igennem en rets-sag, rejse tiltale. Hvis ordregiveren ikke tilslutter sig tiltalen eller hvis han ikke reagerer på sådanne information, er oversætteren berettiget til, at anerkende kravene og holde sig selv skadefri overfor ordregiveren. Dette kan ske uden hensyn til, om de stillede krav om rettighe-der er retmæssigt eller ej.
4.3.
Ordregiveren er forpligtet til, at informere oversætteren om, hvad teksten skal bruges til før et tilbud bliver indhentet. Især skal ordregiveren angive, om oversættelsen skal gøres public, om oversættelsen bliver brugt til lovmæssige formål og/eller reklame og/eller patenteringsproces-ser og/eller for et andet formål, som kræver en særlig oversættelse af teksten. Informerer or-dregiveren oversætteren ikke om formålet, går oversætteren ud fra, at oversættelsen udeluk-kende tjener til egen information af ordregiveren.
4.4.
Ordregiveren må bruge oversættelsen udelukkende til det angivne formål. I tilfældet at ordre-giveren alligevel bruger oversættelsen til et andet formål, så har ordregiveren ingen rettighe-der mht. skadeserstatning.
4.5.
Den faglige og sproglige korrekthed af originalteksten er udelkukkende ordregiverens ansvar.

5. Leveringsdato/ højere magt
5.1.
Hvis der ønskes en præcise leveringsdato skal dette aftales skriftligt, og oversætteren skal bekræfte denne dato skriftligt. Ordregiveren skal meddele oversætteren forud, hvis leverings-datoen for oversættelsesordren er væsentlig, og hvis ordregiveren har ingen interesse i o-versættelsen mere skulle leveringsdatoen ikke overholdes (fast ordre).
5.2.
Der er ikke tale om leveringsforsinkelse fra oversætterens side, hvis leveringen udebliver på grund af omstændigheder, som oversætteren ikke har indflydelse på. I tilfældet af højere magt (f. eks. arbejdskonflikter, krig, afbrydelse af kommunikationsmiddel samt i tilfældet af andre begivenheder, som oversætteren ikke kan forudse eller har indflydelse på, og som har stor indflydelse på oversætterens muligheder for at færdigstille ordren som aftalt) skal oversætte-ren straks informere ordregiveren om det, hvis dette er muligt. I tilfældet af højere magt er både ordregiveren og oversætteren berettiget til at opsige kontrakten. Ordregiveren skal ikke desto mindre betale for ydelser/omkostninger, som allerede er sket.
5.3.
Hvis ikke der er aftalt noget andet, så er den normale leveringstid 7 arbejdsdage. En kortere leveringstid skal i hvert fald aftales skriftligt. Er teksten længere end 3.000 ord, så er den normale leveringstid af 7 dage ikke gyldig, men der skal aftales en leveringsdato indivi-duelt og skriftligt, og denne dato skal bekræftes skriftligt af oversætteren.
5.4.
Forudsætningen for overholdelse af leveringstid og leveringsdato er, og dette gælder også for en fast ordre, at ordregiveren afleverer alle tekster og al materiale, som skal bruges til o-versættelsen, og at ordregiveren overholder sine pligter, for eksempel at betale til tiden. Bliver disse punkter ikke overholdt, så bliver leveringstiden tilsvarende længere.

6. Databeskyttelse / Fortrolighed
Oversætteren forpligter sig til at behandle oversættelsesordre fortroligt. Ordregiveren be-kræfter udtrykkeligt sin tilladelse til, at samtlige data, især personrelaterede data mht. afvikling af denne kontraktrelation, bliver behandlet og gemt ved hjælp af automatise-rende understøttende midler.
Ordregiveren er indforstået med, at modtage meddelelser, nyhedsbreve og reklame om-kring nye tilbud og temaer fra oversætteren og fra Schrall GmbH. Ordregiverens tilla-delse i de afsnit med fed skrift kan blive tilbagekaldt til enhver tidspunkt.
Endvidere er ordregiveren udtrykkeligt indforstået med, at alle tilsendinger som oversættel-sen, fakturaen og eventuelle rykker bliver sendt på elektronisk måde, og at oversætteren kan kontrollere indgangen af disse hos ordregiveren ved hjælp af tekniske hjælpemidler.

7. Opsigelse af kontrakten/annullering
Hvis ordregiveren opsiger en kontrakt, skal han betale for oversættelsesarbejdet, som allerede er sket indtil kontrakten bliver sagt op. Opsigelsen skal i hvert fald ske skriftligt. Oversætteren er berettiget til at fakturere 20 % af ordreværdien som annulleringsgebyr for ordre, som ikke blev eller delvist ikke blev gennemført på grund af annullering.

8. Korrektion af mangler / reklamationsrettigheder
8.1.
Alle reklamationer skal ske skriftlig indenfor tredive (30) dage efter modtagelsen af oversæt-telsen og beskrive reklamationsgrunden. Ordregiveren skal dokumentere og beskrive mangler skriftligt og i tilstrækkelig form. Hvis oversætteren ikke modtager en skriftlig reklamation indenfor tredive (30) dage, betragtes oversættelsen som modtaget mangelfrit.
8.2.
Ordregiveren skal give oversætteren en rimelig frist for korrektion af mangler. Bliver mangler korrigeret indenfor denne frist, så har ordregiveren ingen ret til en formindskelse af prisen Hvis mangler beviseligt ikke bliver korrigeret, kan ordregiveren forlange en reducering af prisen eller en godtgørelse (nedsættelse) eller opsige kontrakten (annullering). Hvis mangler-ne er uvæsentlige er der ingen ret til annullering. Reklamationsrettigheder giver ikke ordregi-veren retten til at tilbageholde det fulde beløb, som er til at betale, men kun en rimelig del.
8.3.
Der gælder ingen reklamationsret for oversættelsen af ulæselige, næsten ulæselige og/eller uforståelige tekster, for forkortelser, som ikke bliver forklaret eller angivet ved ordretildelin-gen, og for tekster, som ikke er skrevet i latinsk skrift. Tal bliver overført 1:1 fra teksten. Der er ingen reklamationsret for omregning af valutaer, tal, enheder osv.

9. Honorar / beregningsgrundlag
9.1.
Oversættelseshonoraret bliver beregnet på grundlag af mængden af tekst, sproget den skal oversættes til, og sværhedsgraden. Antallet af ordene i originalteksten er beregningsgrundlag. Antallet af ordene bliver fastlagt ved hjælp af udgangsteksten (originaltekst fra ordregiveren) Ved større ordre kan der aftales en fast pris. Hvis ikke der er aftalt andet kan ændringer og/eller tillæg til ordren faktureres til en rimelig pris.
9.2.
Oversættelseshonoraret skal betales efter modtagelsen af fakturaen uden fratræk.
Oversætteren er berettiget til at forlange forudbetaling eller en rimelig udbetaling.
Hvis betalingen forsinkes skal ordregiveren erstatte alle oversætterens hensigtsmæssige om-kostninger, som er opstået og blevet nødvendige på grund af den forsinkede betaling, så som omkostningerne for forsendelse af rykkere, inkasso eller diverse retslige og ikke retslige om-kostninger for advokatsydelser. Skulle der ske en betalingsforsinkelse, så er der aftalt en mo-rarente af 8 % over den gældende basisrente per anno.
En modregning fra ordregiverens side mod modkrav eller stillede prisreduktionskrav er kun tilladt, hvis kravene er blevet retsgyldige eller udtrykkelig godkendt af oversætteren.

10. Ophævelse / ophavsret
Oversættelsen er ejendom af oversætteren, indtil den er betalt fuldstændigt. Indtil da har or-dregiveren ingen brugsret.

11. Erstatningsansvar
11.1.
Oversætteren hæfter i tilfældet af grov forsømmelighed og hvis denne forsømmelighed er sket med vilje. Erstatningsansvar ved let forsømmelighed kommer kun til anvendelse, hvis vigtige punkter af kontrakten dermed ikke bliver overholdt.
11.2.
Oversætteren hæfter, så vidt der ikke er blevet lavet tvingende lovmæssige aftaler, i hvert fald kun op til nettobeløbet af fakturaen.
11.3.
Henvendelser til oversætteren fra ordregiverens side angående tredje parters (ikke-kontraktpartere) krav på erstatning er udelukket. I hvert fald er det udelukket, at oversætteren hæfter for følgeskader af mangler og/eller tabt gevinst.
11.4.
Oversætteren hæfter ikke hvis leveringstiden ikke kan overholdes på grund af begivenheder, som oversætteren ikke er ansvarlig for; se punkt 5.2.
11.5.
Oversætteren hæfter ikke for korrekturer på oversættelsen, som bliver lavet af ordregiveren selv eller tredje parter.
11.6.
For mangler på oversættelser, der bliver brugt som tryksag, hæfter oversætteren kun, hvis han har fået at vide, hvad oversættelsen bliver brugt til før ordretildelingen, hvis han har fået sat-sen, inklusive den endelige version, der udelukker yderligere ændringer, og hvis oversætteren har bekræftet frigivelsen af ordren skriftligt.
11.7.
Hvis oversættelsen bliver leveret på elektronisk måde, så hæftes der ikke for virusangreb.

12. Underleverandører
Oversætteren er berettiget til at tildele ordre til underleverandører. Oversætteren forbliver dog kontraktpartner. Ordregiveren forpligter sig til, ikke at indgå direkte forretningsmæssige for-bindelser til underleverandører af oversætteren for et tidsrum af 10 måneder efter afslutning af ordren. Overtræder ordregiveren denne aftale skal der betales en konventionalbod af 500 euro for hver ordre til oversætteren.

13. Gyldig lovgivning/ værneting/ betalingssted / salvatorisk klausul
13.1.
Udelukkende lovgivningen af den østrigske republik uden henvisningsnormer til den interna-tionale privatret er gyldig. Værneting og betalingssted er oversætterens firmaadresse. Ordre-giveren og oversætteren aftaler, at det udelukkende er den ansvarlige domstol i A-9841 Winklern, der er værnende for samtlige stridigheder angående denne kontrakt inklusive spørgsmålet, om dens indgåelse er gyldig samt forudgående indflydelse og følger. Oversætte-ren er dog berettiget til at rejse tiltale overfor ordregiveren på dennes adresse/firmaadresse.
13.2.
Skulle enkelte aftaler i denne kontrakt blive helt eller delvist ugyldige, uvæsentlige eller an-fægtelige påvirker dette ikke gyldigheden af alle øvrige aftaler. En ugyldig aftale skal erstattes af en anden gyldig aftale, som opfylder formålet af aftalen, som er ugyldig på bedste vis.
13.3.
Oversætteren udtrykkeligt forbeholder sig til enhver tid ændringer af disse almindelige forret-ningsbetingelser.

14.
Specielle bestemmelser for konsumenter ifølge § 1 KSchG (østrigsk lov til beskyttelse af konsumenters rettigheder):
Ifølge KSchG og ECG (østrigsk e-commerce lovgivning) bliver gjort opmærksom på, at kon-sumenter har retten til at annullere kontrakter, som bliver indgået som fjernafsætning, inden-for 7 dage fra afslutningen af kontrakten. Dette gælder dog ikke for selve kontrakten, fordi oversætteren starter med ydelser ifølge kundespecifikke ønsker med det samme eller senest 7 dage efter ordretildelingen.