Wróć1. Zakres obowiązywania (stan z dnia 19.04.2011 roku)
Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe (OWH) regulują treść i realizację umów tłumaczenia/zleceń tłumaczenia pomiędzy:
Schrall GmbH - Colist, Langang 19, A-9841 Winklern, FN: 267681z, - zwanym dalej tłumaczem - a klientem/klientką - zwanym dalej zleceniodawcą.
Nie stosuje się dalej idących warunków, w szczególności Ogólnych Warunków Handlowych zleceniodawcy nawet wtedy, gdy tłumacz wyraźnie nie wniósł przeciw temu sprzeciwu. Obowiązują tylko OWH tłumacza.
Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe zostały zaakceptowane przez zleceniodawcę i obowiązują na czas trwania stosunków handlowych. Wszelkie zmiany i uzupełnienia wymagają formy pisemnej. Zmiana zasady oferty pisemnej wymaga formy pisemnej. Nie zawarto ustnych porozumień.
Nawet wtedy, gdy zleceniodawca działa w imieniu osoby trzeciej, tłumacz zawiera umowę wyłącznie ze zleceniodawcą, który musi wypełnić swoje zobowiązania płatnicze w terminie, niezależnie od zachowań płatniczych klienta końcowego.
2. Udzielenie zlecenia
2.1.
Tłumaczenie uznaje się za przyjęte, jeśli zleceniodawca potwierdził kosztorys poprzez kliknięcie na okienko OWH (potwierdza w tym momencie, że przeczytał i zaakceptował treść OWH) i kliknięcie na przycisk „Akceptacja kosztorysu”.
2.2
Obszar członkowski jest chroniony przez nazwę użytkownika i hasło. Zleceniodawca jest odpowiedzialny za zapewnienie, że tylko upoważnione osoby mają dostęp do obszaru członkowskiego i jest zobowiązany przechowywać swoje hasło tajnie. W każdym przypadku zleceniodawca jest odpowiedzialny za wniesienie opłaty, nawet jeśli zlecenie zostało złożone przez pracownika lub inną osobę mającą dostęp do obszaru członkowskiego zleceniodawcy.
Zleceniodawca jest zobowiązany do niezwłocznego ujawnienia nadużycia dostępu przez osoby trzecie, w formie pisemnej.
3. Zakres i dostawa tłumaczenia, kosztorys
Tłumaczenie zostanie wykonane z największą starannością. Usługa obejmuje w zasadzie tylko tłumaczenie. Zwraca się szczególną uwagę na fakt, że usługa nie obejmuje kontroli, takiej jak n.p.: weryfikacja, czy wybór słów w tłumaczeniu jest właściwy aby spowodować lub wykluczyć pożądane przez zleceniodawcę skutki prawne.
Wszelkie specjalne życzenia (np. specjalne formaty, itp.) należy uzgodnić i opłacić oddzielnie.
Jeżeli chodzi o tłumaczenie dowolnego tekstu, zleceniodawca ma możliwość po zakończeniu tłumaczenia, wywołać je na obszarze swojego konta członkowskiego. Tłumaczenie uważa się za dostarczone do zleceniodawcy w momencie ukazania się go w obszarze członkowskim. Kosztorys zostanie sporządzony zgodnie z wiedzą i przekonaniem tłumacza. Jednakże nie możemy zagwarantować prawidłowości. Jeżeli po udzieleniu zlecenia dojdzie do wzrostu kosztów, tłumacz niezwłocznie powiadomi o tym zleceniodawcę.
4. Obowiązek współpracy i wymiany informacji ze strony zleceniodawcy
4.1.
Tłumacz zastrzega sobie prawo, w przypadku niejasności w tekście oryginalnym, zwrócić się z zapytaniem o wyjaśnienie do zleceniodawcy lub do przetłumaczenia tekstu w zrozumiałej formie, zgodnie ze swoją wiedzą i przekonaniem.
4.2.
Zleceniodawca zobowiązuje się przekazać tłumaczowi tylko takie teksty/zdjęcia/materiały, do których prawo posiadania nie znajduje się u osób trzecich. Zwracamy szczególną uwagę na to, że tłumacz nie jest zobowiązany do kontrolowania, czy zleceniodawca ma prawo do tłumaczenia tekstów źródłowych. Tłumacz wychodzi z założenia, i ma do tego prawo, że zleceniodawca posiada prawa do tłumaczenia danego tekstu. Zleceniodawca, w przypadku obciążenia ze strony osób trzecich, jest zobowiązany nie obciążać stratą i skargą tłumacza. W przypadku kiedy od tłumacza będą żądane roszczenia ze strony osób trzecich, na drodze sądowej lub pozasądowej, tłumacz poinformuje o tym zleceniodawcę, względnie oznajmi w procesie dany spór. Jeżeli zleceniodawca nie weźmie udziału w sporze ani nie zareaguje na daną informację, to tłumacz ma prawo do uznania roszczenia i powetowania sobie na zleceniodawcy swojej straty. Bez względu na zgodność z prawem przedstawionego roszczenia.
4.3.
Zleceniodawca jest zobowiązany do poinformowania tłumacza, przed złorzeniem oferty o celu tłumaczenia. Zleceniodawca jest zobowiązany do powiadomienia tłumacza w szczególności o tym, czy tłumaczenie jest przeznaczone do publikacji i/lub do celów prawnych i/lub jako reklama i/lub jako procedura patentowa i/lub do innych celów, dla których jest ważne szczególne przetłumaczenie tekstu przez tłumacza. W przypadku kiedy zleceniodawca nie poinformuje tłumacza o celu tłumaczenia, tłumacz wychodzi z założenia, że tłumaczenie służy tylko własnej informacji zleceniodawcy.
4.4.
Zleceniodawca może wykorzystać tłumaczenie tylko w podanym, określonym celu. W przypadku kiedy zleceniodawca wykorzysta dane tłumaczenie do innych celów, nie ma on prawa do roszczenia jakichkolwiek odszkodowań ze strony tłumacza.
4.5.
Poprawność fachowa i językowa tekstu źródłowego leży całkowicie w gestii odpowiedzialności zleceniodawcy.
5. Dostawa / działanie siły wyższej
5.1.
Konkretny termin dostawy musi być uzgodniony w formie pisemnej i potwierdzony przez przez tłumacza, również w formie pisemnej. Zleceniodawca jest zobowiązany poinformować tłumacza z góry, w przypadku kiedy data dostawy stanowi istotną część zlecenia tłumaczenia, i w przypadku gdy termin dostawy się opóźni a zleceniodawca nie będzie już zainteresowany dostawą tłumaczenia (transakcja terminowa).
5.2.
Tłumacz nie zalega jednak zwłoką, jeśli usługa nie dojdzie do skutku w wyniku okoliczności, które nie powstały z winy tłumacza. W przypadku działania siły wyższej (np. strajku, wojny, przerwania środków komunikacji, jak i również nastania wydarzeń nieprzewidzalnych, na które tłumacz nie ma wpływu, które jednak znacznie wpływają na możliwość przetłumaczenia, zrealizowania zamówienia zgodnie z umową) tłumacz jest zobowiązany do natychmiastowego, jeśli jest to możliwe, powiadomienia o tym zleceniodawcy. Działanie siły wyższej upoważnia tłumacza i zleceniodawcę do odstąpienia od umowy. Zleceniodawca jest jednak zobowiązany do zapłacenia tłumaczowi rozsądnej rekompensaty za już wyświadczone usługi/poniesione wydatki.
5.3.
Zasadniczo, nie wiążący czas dostawy wynosi 7 dni roboczych. Szybszy czas dostawy wymaga wyraźnego pisemnego ustalenia. Od 3.000 słów, nie obowiązuje czas dostawy wynoszący 7 dni, ale termin dostawy musi być ustalony indywidualnie na piśmie i potwierdzony przez tłumacza w formie pisemnej.
5.4.
Warunkiem dotrzymania terminu dostawy i świadczenia, także w przypadku transakcji terminowej, jest punktualne dostarczenie wszelkich dokumentów ze strony zleceniodawcy, jak i również dotrzymanie uzgodnionych warunków płatności i innych zobowiązań. Niedotrzymanie tych warunków jest powodem przedłużenia się dostawy tłumaczenia.
6. Ochrona danych / poufność
Tłumacz jest zobowiązany do zachowania poufności w obchodzeniu się ze zleceniem tłumaczenia. Zleceniodawca wyraża jednoznacznie zgodę na to, że wszystkie dane, a w szczególności dane osobowe związane z realizacją niniejszej umowy, będą automatycznie przetwarzane i przechowywane.
Zleceniodawca wyraża zgodę na wysyłanie powiadomień, biuletynów i reklam nowych ofert i tematów do rąk tłumacza i firmy Schrall sp. z o.o. Pisemna zgoda, wyróżniona tu poprzez tłustą czciąkę, może zostać w każdej chwili cofnięta.
Ponadto, zleceniodawca wyraża wyraźną zgodę na to, że wszystkie przesyłki takie jak tłumaczenia, faktury i wezwania do zapłaty dostarczane będą do niego drogą elektroniczną i że tłumacz może sprawdzić ich dostarczenie do zleceniodawcy za pomocą środków technicznych.
7. Wypowiedzenie umowy / anulowanie zlecenia
W przypadku kiedy zleceniodawca anuluje zlecenie, należy zapłacić za tłumaczenie, które zostało wykonane do tego momentu. Wypowiedzenie umowy wymaga, w każdym przypadku, formy pisemnej. Tłumacz, w wyniku wypowiedzenia umowy, ma prawo do pobrania opłaty za rozliczenie nie przeprowadzonego tłumaczenia lub nie dokończone tłumaczenie, opłaty w wysokości 20% wartości zamówienia.
8. Usuwanie braków / roszczenia z tytułu gwarancji
8.1.
Wszelkiego rodzaju reklamacje z tytułu braków należy rozpatrzyć w terminie 30 (trzydziestu) dni od daty otrzymania tłumaczenia, raklamacje należy zgłaszać pisemnie z podaniem braków. Zleceniodawca jest zobowiązany, w formie pisemnej dostatecznie wyjaśnić i udowodnić wszelkie braki. Jeżeli tłumacz nie otrzyma pisemnego sprzeciwu w terminie 30 (trzydziestu) dni, tłumaczenie przyjmuje się jako bezbłędne.
8.2.
Zleceniodawca jest zobowiązany zapewnić tłumaczowi odpowiedni czas na usunięcie braków. Jeżeli braki zostaną usunięte w terminie, zleceniodawca nie ma prawa do obniżenia ceny. Jeżeli jednak braki nie zostaną usunięte, zleceniodawca może żądać obniżenia ceny lub odstąpić od umowy (zmiana). W przypadku drobnych braków nie ma możliwości do odstąpienia od umowy. Roszczenia z tytułu gwarancji nie upoważniają zleceniodawcy do otrzymania całej, lecz tylko stosownej część uzgodnionych płatności.
8.3.
W przypadku tłumaczenia nieczytelnych, trudnych do odczytania i/lub niezrozumiałych tekstów i skrótów, które nie zostały zgłoszone tłumaczowi, względnie wytłumaczone podczas udzielenia zlecenia jak i w przypadku tłumaczenia tekstów, które nie są napisane w alfabecie łacińskim, nie ponosi się odpowiedzialności cywilnej za powstałe braki. Cyfry, które są zawarte w tekście zostaną przejęte w tłumaczeniu w formie 1:1. Nie ponosimy odpowiedzialności za przeliczanie walut, liczb, jednostek i.t.p.
9. Zapłata / podstawa kalkulacji
9.1.
Opłata za tłumaczenie zależy od rozmiaru tekstu do tłumaczenia, od języka docelowego i poziomu trudności. Opłata ta jest obliczana na podstawie ilości słow. Liczba słów jest ustalana na podstawie tekstu źródłowego (oryginalnego tekstu zleceniodawcy). W przypadku większych zamówień jest możliwe ustalenie ceny ryczałtowej. O ile nie zostało inaczej ustalone, za zmiany umowy i/lub dodatkowe zlecenia, może zostać wystawiony rachunek w rozsądnej cenie.
9.2.
Zapłata dla tłumacza jest płatna w całości w momencie otrzymania faktury.
Tłumacz ma prawo żądać wcześniejszej zapłaty lub rozsądnej przedpłaty.
W razie zwłoki płatności, zleceniodawca jest zobowiązany zwrócić wszelkie poniesione z powodu opóźnienia płatności przez tłumacza koszty, takie jak wydatki na upomnienia, próby inkasso i niezbędne sądowe lub pozasądowe koszty za opłatę prawnika. W przypadku zwłoki płatności, zostały ustalone odsetki w wysokości 8% powyżej aktualnie obowiązującej stopy procentowej bazowej rocznej.
Potrącenie przez zleceniodawcę z wierzytelnością wzajemną lub utrzymywanie się przy rzekomym obniżeniu ceny jest dozwolone wyłącznie, jeżeli roszczenie zostało ustalone prawomocnie lub zostało wyraźnie uznane przez tłumacza.
10. Zastrzeżenie prawa własności / prawa autorskie
Tłumaczenie pozostaje własnością tłumacza do momentu uiszczenia całkowitej zapłaty dla tłumacza. Do tego czasu zleceniodawca nie ma prawa do jego użytkowania.
11. Odpowiedzialność cywilna
11.1.
Tłumacz ponosi odpowiedzialność w przypadku rażącego niedbalstwa lub umyślnego działania. Odpowiedzialność w przypadku niewielkiego zaniedbania występuje tylko w przypadku naruszenia ważnych zobowiązań umowy.
11.2.
Tłumacz ponosi odpowiedzialność w każdym przypadku, o ile nie stoją temu na przeszkodzie ważne regulacje prawne, tylko do sumy rachunku netto.
11.3.
Prawo odwołania się do tłumacza ze strony zleceniodawcy, aby dochodzić roszczeń osób trzecich (partnerów nie zawartych w umowie) jest wykluczone. W każdym razie wyklucza się odpowiedzialność tłumacza za poniesione szkody i/lub utracone zyski.
11.4.
Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za niedostarczenie tłumaczenia w czasie z powodów, które nie zależą od tłumacza; zobacz punkt 5.2.
11.5.
Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za poprawki w tłumaczeniu wykonane przez zleceniodawcę lub osoby trzecie.
11.6.
W przypadku tłumaczeń, które są przeznaczone do druku, tłumacz jest tylko wtedy odpowiedzialny za braki, jeżeli był on o powiadomiony o celu wykorzystania tłumaczenia i została mu przedłożona szpalta, w tym tekst, który nie zostanie zmieniony, i tłumacz musi w formie pisemnej potwierdzić oddanie go do użytku.
11.7.
W przypadku przekazania tłumaczenia drogą elektroniczną, nie ponosi się odpowiedzialności za przekaz z wirusami.
12. Podwykonawca
Tłumacz ma prawo zlecić umowy tłumaczenia podwykonawcą. Stroną umowy pozostaje tłumacz. Zleceniodawca zobowiązuje się nie nawiązywać bezpośrednich relacji handlowych z podwykonawcami tłumacza na okres 10 miesięcy od zakończenia realizacji zamówienia. W przypadku kiedy zleceniodawca naruszy to ustalenie jest on zobowiązany do zapłaty na korzyść tłumacza kary umownej o wysokości 500 euro za każde zlecenie.
13. Obowiązujące prawo / jurysdykcja / miejsce wykonania zobowiązania / klauzula salwatoryjna
13.1.
Obowiązuje wyłącznie prawo Republiki Austrii, bez odniesienia do norm międzynarodowego prawa prywatnego. Jurysdykcja oraz miejsce wykonania zobowiązania znajduje się w siedzibie firmy tłumacza. Zleceniodawca i tłumacz ustalają, dla wszelkich sporów wynikających z niniejszej umowy, w tym kwestii jej ważności i skutków jej zawarcia wyłączną jurysdykcję sądu dla A-9841 Winklern. Tłumacz ma jednakże również prawo do zaskarżenia zleceniodawcy w jego miejscu zamieszkania/lokalizacji firmy.
13.2.
Jeśli którekolwiek z postanowień niniejszej umowy okażą się całkowicie lub częściowo nieważne, to nie ma to wpływu na ważność pozostałych postanowień danej umowy. Nieważne postanowienie zostanie zastąpione przez obowiązujący przepis, który najbardziej odzwierciedla ducha i cel wykreślonego przepisu.
13.3.
Tłumacz stanowczo zastrzega sobie prawo w każdej chwili do zmiany niniejszych warunków.
14. Przepisy szczególne dla konsumentów w zakresie § 1 austryjackiej ustawy o ochronie konsumentów:
Zgodnie z ustawą o ochronie konsumentów i austryjacką ustawą e-commerce zwracamy uwagę na to, że konsument ma prawo do odstąpienia od umowy zawartej na odległość w każdym przypadku w ciągu 7 dni od zawarcia umowy. Nie ma to zastosowania jednak w przypadku niniejszej umowy, ponieważ tłumacz wykonuje usługę niezwłocznie, według potrzeb klienta, względnie rozpoczyna wykonanie zlecenia w ciągu 7 dni od złożenia zamówienia.