Nazaj


1.Območje veljavnosti in področje uporabe (iz dne 19/04/2011)
Ti splošni pogoji poslovanja (AGB) določajo vsebino in obdelavo naročil/pogodb za prevode med: podjetjem Schrall GmbH - Colist, Langang 19, A-9841 Winklern, FN: 267681z, - v nadaljevan-ju imenovano kot prevajalec - in med stranko - v nadaljnjem besedilu imenovan kot naročnik.
Dodatni pogoji, zlasti splošni pogoji naročnika se ne upoštevajo, tudi če jim prevaja-lec izrecno ne nasprotuje. Veljajo le splošni pogoji poslovanja prevajalca.
Te splošne pogoje poslovanja naročnik sprejme ob predaji naročila, in veljajo ves čas med poslovnim sodelovanjem. Spremembe in dopolnitve morajo biti v pisni obli-ki. Sprememba pisne ponudbe mora biti prav tako v pisni obliki. Ustni stranski dogovori se ne sklepajo.
Tudi če deluje naročnik za tretjo osebo, sklene prevajalec pogodbo izključno z naročnikom, kateri mora pravočasno izponjevati svoje plačilne obveznosti, ne glede plačilno moralo končne stranke.

2. Izdaja naročila
2.1.
Naročilo za prevod se šteje kot izdano, ko je naročnik sprejel predračun stroškov za prevod, in ga potrdil v polju splošni pogoji poslovanja (s tem potrdi, da je prebral in sprejel prebrano vsebino splošnih pogojev poslovanja), in je kliknil na gumb "sprejmem predračun stroškov".
2.2
Področje članov je zaščiteno z uporabniškim imenom in geslom. Naročnik je odgovoren za to, da imajo dostop do področja članov samo pooblaščene osebe, in mora zagotoviti, da ostane geslo tajno. V vsakem primeru je naročnik odgovoren za plačilo honorarja, tudi če imajo so-delavci ali druge osebe dostop do področja članov naročnika, in izdajo naročilo za prevod.
Naročnik je dolžan sporočiti vsako zlorabo dostopa iz strani tretje osebe v njegovem imenu nemudoma sporočiti v pisni obliki.

3. Obseg in dostava prevoda, predračun stroškov
Prevod je skrbno izdelan. Storitev obsega v bistvu samo prevajanje. Izrecno je potrebno pou-dariti, da storitev ne zajema preverjanja, kot n.pr. Preverjanje, če je določen izbor besede v prevodu ustrezen, ki bi ga želel naročnik pravno dodati ali izključiti.
Vse posebne zahteve (npr. posebne oblike, ipd) morajo biti posebej dogovorjene in obraču-nane.
Če gre za prevod poljubnega besedila, potem ima naročnik možnost, da dokončan prevod pregleda v svojem področju članov. Ko je zaključen prevod viden v področju članov, se smatra kot zaključen prevod, predan naročniku.
Predračun stroškov določi prevajalec, po svoji najboljši vesti in znanju. Se pa ne more sprejeti garancije za pravilnost. Če pride po izdaji naročila do povišanja stroškov za prevod, bo preva-jalec takoj obvestil naročnika.

4. Dolžnost sodelovanja z naročnikom in dolžnost seznanjanja naročnika
4.1.
Prevajalec si pridržuje pravico, da v primeru nejasnostih v izvirnem besedilu, povpraša naroč-nika ali napravi prevod z najboljšim znanjem in vestjo v splošno razumljivi obliki.
4.2.
Naročnik se zavezuje, da preda prevajalcu samo besedila / slike / material, ki so brez av-torskih pravic. Treba je posebej poudariti, da prevajalec ni zavezan, da preverja, ali je naroč-nik upravičen za prevod predanih besedil. Predvsem izhaja prevajalec iz tega, in lahko izhaja iz tega, da ima naročnik vse pravice. Naročnik mora v primeru tožbe prevajalca izključiti iz obravnave ali odškodninskih zahtevkov.
Če se mora prevajalec znotraj ali zunaj sodišča soočiti z odškodninskimi zahtevki tretjih oseb, prevajalec obvesti naročnika oz. razglasi postopek reševanja spora.
Če naročnik v sporu ne pristopi, ali če ne reagira na informacije, potem ima prevajalec pravi-co, da se mu prizna ugovor, in sam ni oškodovan. To ne glede na zakonitost predloženega u-govora.
4.3.
Naročnik je dolžan pred izdajo ponudbe obvestiti prevajalca, za katere namene bo prevod u-porabil. Zlasti mora naročnik sporočiti, ali je prevod namenjen za objavo in / ali za uporabo v pravne namene in / ali oglaševanje in / ali postopke za patentiranje in / ali katerikoli drug na-men, ki zahteva poseben prevod besedila. Če pa vendarle naročnik ne opozori prevajalca o tem, za katere namene bo prevod uporabil, potem izhaja prevajalec iz dejstva, da služi prevod lastni uporabi naročnika.
4.4.
Naročnik sme uporabiti prevod samo za naveden namen. V primeru, da naročnik vseeno upo-rabi prevod za kateri drug namen, nima pravice do odškodninskega zahtevka do prevajalca.
4.5.
Tehnično in jezikovno pravilnost izhodiščnega besedila je v celoti odgovoren prevzeti naroč-nik.

5. Dobavni rok/ višja sila
5.1.
Za določen dobavni rok se je potrebno pisno dogovoriti, in ga mora pisno potrditi prevajalec. Naročnik mora vnaprej obvestiti prevajalcu, če je dobavni rok bistveni del naročila za prevod, in če naročnik za zamudo pri dobavi ni več zainteresiran za prevod (fiksni posel/datum).
5.2.
Prevajalec pa ni v zamudi, če je storitev narejena kasneje zaradi okoliščin, za katere ni kriv prevajalec. V primeru višje sile (na primer: delovni spori, vojna, rušenje komunikacijskih sredstev, kot tudi zaradi nepredvidljivih dogodkov, na katere prevajalec ni mogel vplivati, da bi lahko po dogovoru izdelal prevod), je prevajalec dolžan, v kolikor je to mogoče, naročnika takoj o tem obvestiti. Višja sila daje prevajalcu in naročniku pravico, da odstopita od pogod-be. Naročnik pa mora prevajalcu plačati ustrezno nadomestilo, za že opravljeno storitev.
5.3.
Načeloma znaša prosti dobavni rok 7 delovnih dni. Za krajši dobavni rok se je potrebno izrec-no pisno dogovoriti. Od 3.000 besed in več, ni prostega dobavnega roka 7-ih dni, temveč se je potrebno o roku dostave pisno dogovoriti posamično, in ga pisno potrditi iz strani prevajalca.
5.4.
Pogoj za upoštevanje dobavnega roka in datuma, tudi pri fiksnem poslu, je pravočasna dosta-va posameznih dokumentov iz strani naročnika, kot tudi upoštevanje dogovorjenih plačilnih pogojev in ostalih obveznosti. Pri neupoštevanju le-teh, se ustrezno podaljša tudi dobavni rok.

6. Varovanje podatkov / zaupnost
Prevajalec se obveže na zaupnost pri opravljanju prevajalske naloge. Naročnik izrecno soglaša, da bodo vsi podatki, zlasti osebni podatki za izvedbo te pogodbe, avtomatsko obdelali in hranili.
Naročnik se strinja s pošiljanjem obvestil, okrožnic, in obveščanjem javnosti o novih po-nudbah in temah prevajalcev in podjetja Schrall GmbH. Soglasja v odstavkih v krep-kem fontu, se lahko kadarkoli prekličejo.
Nadalje se naročnik izrecno strinja, da se mu lahko vse oddaje, kot so prevodi, računi in opo-mini dostavijo po elektronski poti, in da lahko prevajalec preveri njihov prejem pri naročniku s tehničnimi sredstvi.

7. Odpoved pogodbe / preklic
Če naročnik odpove pogodbo, mora do datuma odpovedi pogodbe plačati prevajalske storitve. Odpoved pogodbe mora biti v vsakem primeru v pisni obliki. Prevajalec ima pravico do pavšala pogodbene vrednosti v višini 20% vrednosti naročila, če prevod ali delni prevod ni bil narejen zaradi preklica.

8. Odprava napak / pravica do garancije
8.1.
Vse reklamacije se lahko reklamirajo pisno v tridesetih (30) dnevih po prejemu prevoda, z navedbo pomanjkljivosti. Pomanjkljivosti mora naročnik podrobno obrazložiti in dokazati v pisni obliki. Če prevajalec ne prejme pisnega ugovora v roku tridesetih (30) dni, se pred-postavlja, da je prevod brez napak.
8.2.
Naročnik mora odobriti prevajalcu primeren rok za odpravo pomanjkljivosti. Če so po-manjkljivosti odpravljene v roku, naročnik nima pravice do znižanja dogovorjene cene. Če pomanjkljivosti niso odpravljene v roku, lahko naročnik zahteva znižanje cene (zmanjšanje), ali odstopi od pogodbe (sprememba). Za manjše pomanjkljivosti ni upravičen do spremembe pogodbe. Garancijski zahtevki naročniku ne dajejo pravice do zadrževanja celotnega zneska, temveč le do ustreznega dela dogovorjenega plačila.
8.3. Za prevod neberljivih, težko berljivih in / ali nerazumljivih predlog in okrajšav, ki pri izdaji prevoda niso bile navedene oziroma razložene, in za pravilne formate predlog, ki niso zapisane v latinici, ne jamčimo odgovornosti za napake. Števil-ke se prevzamejo 1:1, kot so nakazane v predlogi. Za pretvorbo valut, številk, enot itd... ne odgovarjamo.
8.4.

9. Honorar / osnova za izračun
9.1.
Honorar za prevod je odvisen od velikosti besedila za prevod, ciljnega jezika in težavnostne stopnje. Honorar se izračuna glede na število besed. Število besed se določi na podlagi izho-diščnega besedila (originalno besedilo naročnika). Za večja naročila se lahko dogovori za pavšalno plačilo. Če ni po pogodbi nič izrecno dogovorjeno, se lahko upoštevajo pogodbene spremembe in / ali dodatna naročila po razumni ceni.
9.2.
Honorar za prevajalca se v celoti izplača ob prejemu računa.
Prevajalec je upravičen do predplačila ali zahteve za razumen depozit.
Če naročnik zamuja s plačilom je prevajalec, zaradi nastale zamude plačila za bistvene in nuj-ne stroške, in katerihkoli sodnih ali izvensodnih pravnih stroškov, opravičen do izplačila nastalih dodatnih stroškov. V primeru, ko naročnik zamuja s plačilom, se zaračunajo zamudne obresti v višini 8% nad trenutno temeljno letno obrestno mero.
Poravnava s strani naročnika z nasprotnimi zahtevki ali znižanjem cene za domnevno terjatev je dovoljena le, če je bila terjatev pravno ugotovljena, ali če je bila izrecno priznana s strani prevajalca.

10. Lastninski pridržek / avtorske pravice
Prevod ostane v lasti prevajalca, vse do celotnega plačila. Do takrat naročnik nima pravi-ce do uporabe.

11. Odgovornost / prevzem jamstva
11.1.
Prevajalec je odgovoren za hudo malomarnost ali naklep. Odgovornost za lažjo malomar-nost prevzame le zaradi kršitve bistvenih pogodbenih obveznosti.
11.2.
Prevajalec je odgovoren, dokler ne nasprotuje prepričljivim pravnim predpisom, v vsakem primeru le za neto znesek računa.
11.3.
Pravica naročnika do prevajalca za uveljavitev povrnitve stroškov tretjih oseb (ki niso izvaja-lec) je izključena. V vsakem primeru je odgovornost prevajalca za posledič-no škodo in / ali izgubo dobička izključena.
11.4.
Prevajalec ne odgovarja za neupoštevanje dobavnega roka zaradi razlogov, ki jih ne zastopa prevajalec, glej točko 5.2.
11.5.
Prevajalec ne odgovarja za popravke prevoda, ki jih je opravil naročnik ali tretja oseba.
11.6.
Za prevode, ki se uporabljajo za tiskanje, je prevajalec odgovoren samo takrat za pomanjklji-vost, če mu je bil namen uporabe javljen pred izdajo prevoda, in mu je bil podan krtačni odtis, vključno z verzijo, na kateri več ni bilo sprememb, in ko je prevajalec podal pisno potrditev.
11.7.
Če posredovanje prevoda v elektronski obliki se ne prevzema odgovornost za možen vdor vi-rusov.

12. Podizvajalec
Prevajalec lahko preda naročila za prevode podizvajalcem. Pogodbeni partner ostane prevaja-lec. Naročnik se zaveže, da ne vstopa v obdobju 10 mesecev od zaključka pogodbe v poslov-niodnosai s podizvajalci prevajalca. Če naročnik tega sporazuma ne upošteva, se je zavezal, da bo prevajalcu plačal kazen 500 Evrov na naročilo.

13. Veljavna zakonodaja / sodna pristojnost / kraj izpolnitve / salvatorična klavzula
13.1.
Velja izključno pravo Republike Avstrije, ne glede na mednarodne norme zasebnega prava. Sodna pristojnost in kraj izpolnitve je sedež podjetja prevajalca. Naročnik in prevajalec se strinjata, da bosta vse spore iz te pogodbe, vključno z vprašanjem njegove veljavnosti, upoš-tevala pristojnosti sodišča v A-9841Winklern. Prevajalec ima preko tega pravico, da naročnika toži v kraju stalnega prebivališča ali poslovne lokacije.
13.2.
Če so katerakoli določbe te pogodbe, v celoti ali delno neveljavne, nične ali izpodbojne, to na veljavnost preostalih določb Uredbe ne vpliva. Neveljavna določba se zamenja z drugo vel-javno določbo, ki najbolje ustreza smislu in namenu odpadle določbe.
13.3.
Prevajalec si kadarkoli izrecno pridržuje pravico do spremembe teh splošnih pogo-jev poslovanja.

14.
Posebne določbe za potrošnike v smislu § 1 Zakona o varstvu potrošnikov (avstrijski Zakon o varstvu potrošnikov): prevajalec si kadarkoli pridržuje izrecno pravico do spremem-be teh splošnih pogojev poslovanja.
V skladu z Zakonom o varstvu potrošnikov in ECG-ja (avstrijski E-Commerce-zakon) se poudarja, da imajo potrošniki pri pogodbenih izjavah na daljavo, pravico, da odstopijo od pogodbe, prav tako v roku 7-ih dni po sklenitvi pogodbe. Vendar pa to ne vel-ja za konkretne pogodbe, ko opravi prevajalec storitve po naročnikovih specifičnih željah, ta-koj, oziroma začne z izvedbo storitve v roku 7-ih dni od sprejema naročila.