Tibake


1. Gyldighets- og anvendelsesområdet (gyldig fra 19.04.2011)
Disse generelle vilkår fastsetter innholdet og avviklingen av oversetningskontrakter/oppdrag mellom:
Schrall GmbH - Colist, Langang 19, A-9841 Winklern, FN: 267681z, - i det følgende kalt oversetter – og kunden – i det følgende kalt oppdragsgiver.
Videre vilkår, særlig generelle vilkår av oppdragsgiveren, gjelder ikke, selv om oversetteren ikke uttrykkelig motsier dem. Utelukkende oversetterens vilkår gjelder.
Oppdragsgiveren anerkjenner disse generelle vilkårene ved tildelelsen av oppdraget og de gjelder gjennom hele perioden av forretningsforbindelsen. Endringer og tillegg behøver skriftlig form. Forandring av budet om skriftlig form må også søkes skriftlig. Det kom ingen muntlige avtaler i stand.
Selv om oppdragsgiveren agerer på vegne av en tredjemann, inngås kontrakten utelukkende mellom oversetteren og oppdragsgiveren, som nøyaktig må oppfylle sine betalingsforpliktelser, uavhengig av betalingsmoral til den endelige kunden.

2. Oppdragstildelelse
2.1
En oversetningsoppdrag gjelder som tildelt idet oppdragsgiveren har godkjent kostnadsoverslaget ved bekreftelsen av vilkår-feltet (og dermed bekrefter å ha lest og akseptert vilkårene) og ved å klikke på knappen ”godkjenne kostnadsoverslaget”.
2.2
Medlemsområdet er beskyttet ved hjelp av et brukernavn og et passord. Oppdragsgiveren er ansvarlig for at bare beføyete personer får tilgang til hans medlemsområdet og at passordet forblir hemmelig. Oppdragsgiveren er i hvert fall ansvarlig for utbetalingen av honoraret, selv om medarbeidere eller andre personer som har tilgang til oppdragsgiverens medlemsområdet gir oppdrag til en oversettelse.
Oppdragsgiveren er forpliktet til å meddele omgående i skriftlig form en misbrukelig tilgang av en tredjemann på hans vegne.

3. Omfang og levering av oversettelsen, kostnadsoverslag
Oversetningen blir omhyggelig laget. Ytelsens omfang omfatter prinsipiell bare oversettelsen. Det blir uttrykkelig henvist på at ytelsen inneholder ingen slags prøvelser, som f.eks. en prøvelse om et visst ordvalg i oversetningen er egnet til å medføre eller utelukke (retts-)konsekvenser som er ønsket av oppdragsgiveren.
Eventuelle særbehandlinger (f.eks. særformatering osv.) avtales og honoreres separat.
Gjelder det en oversetning av en vilkårlig tekst, så har oppdragsgiveren muligheten til å åpne oversettelsen etter dens fremstilling i hans medlemsområde. Ved å stille oversettelsen til rådighet i medlemsområdet anses den som levert til oppdragsgiveren.
Kostnadsoverslaget blir laget etter beste vitende av oversetteren. Det kan likevel ikke gis noen garanti for nøyaktigheten. Dersom det fremgår en økning av kostnader etter oppdragstildelelsen, skal oversetteren omgående underrette oppdragsgiveren.

4. Medvirknings- og opplysningsplikt av oppdragsgiveren
4.1
I tilfelle uklarheter forbeholder oversetteren seg å holde samråd med oppdragsgiveren eller lage oversettelsen etter beste vitende på en alminnelig fattelig måte.
4.2
Oppdragsgiveren forplikter seg å bare overgi oversetteren tekster / bilder / materialer som er fri fra rettigheter av tredje. Det blir uttrykkelig henvist på at oversetteren ikke er forpliktet til å kontrollere om oppdragsgiveren er berettiget til å få kildetekstene oversatt. Oversetteren går snarere ut fra, og har lov til å gå ut fra, at oppdragsgiveren har alle rettigheter. Ved utnyttelse av tredje må oppdragsgiveren holde oversetteren skade- og klagefri. Blir oversetteren konfrontert med tredjemanns fordringer, rettslig eller utenrettslig, skal oversetteren informere oppdragsgiveren eller anlegge sak mot ham. Dersom oppdragsgiveren ikke deltar i saken eller ikke reagerer på informasjonen, er oversetteren berettiget til å godkjenne krav og må holdes skadefri av oppdragsgiveren. Dette uten hensyn til rettmessighet av det framviste kravet.
4.3
Oppdragsgiveren er forpliktet til å opplyse oversetteren om bruksformålet av oversettelsen før han får tilbudet. Især må oppdragsgiveren opplyse om oversettelsen skal brukes for publisering og/eller for rettslige formål og/eller reklame og/eller patentsak og/eller et annet formål, der en særskilt oversetning av tekstene er av betydning. Dersom oppdragsgiveren likevel ikke opplyser bruksformålet, går oversetteren ut fra at oversetningen bare brukes til oppdragsgiverens egen informasjon.
4.4
Oppdragsgiveren må bare bruke oversetningen for det nevnte formålet. I tilfelle oppdragsgiveren bruker oversetningen for et annet formål kan oppdragsgiveren ikke gjøre noe erstatningskrav mot oversetteren.
4.5
Ansvaret for den faglige og språklige nøyaktigheten av kildeteksten ligger utelukkende hos oppdragsgiveren.

5. Leveringstermin / force majeure
5.1
En fast leveringstermin avtales på skriftlig måte og skriftlig bekreftes av oversetteren. Oppdragsgiveren må opplyse oversetteren på forhånd om leveringstermin er en vesentlig bestanddel av oversetningsoppdraget og om oppdragsgiveren ikke lenger er interessert i oversetningen ved forsinket leveranse (fiksavtale).
5.2
Oversetteren kommer imidlertid ikke på etterskudd dersom ytelsen uteblir på grunn av forhold som ikke ligger i ansvaret til oversetteren. I tilfelle force majeure (f.eks. arbeidskonflikt, krig, avbrudd av kommunikasjonsmidler, samt hendelser som oversetteren ikke kan påvirke eller forutse og som avgjørende hemmer oversetterens mulighet til å gjøre av med oversetningen i samsvar med avtalen), skal oversetteren, så vidt mulig, omgående informere oppdragsgiveren om dette. Force majeure berettiger oversetteren og oppdragsgiveren til å fratre fra avtalen. Oppdragsgiveren må betale rimelig erstatning til oversetteren for allerede leverte ytelser / utgifter.
5.3
Generelt er den frie leveringstid 7 arbeidsdager. En kortere leveringstid behøver uttrykkelig skriftlig avtale. Fra og med 3.000 ord er det ingen fri leveringstid på 7 dager, men leveringstiden må skriftlig avtales individuelt og skriftlig bekreftes av oversetteren.
5.4
Fortutsetning for at leveringsfristen og leveringstiden blir nådd, også ved fiksavtale, er at oppdragsgiveren innleverer samtlige nødvendige dokumenter i tide, liksom oppfyllelse av de avtalte betalingsvilkår og andre forpliktelser. Dersom de ikke nås, blir leveringstiden forlengret deretter.

6. Personvern / fortrolighet
Oversetteren er forpliktet til fortrolighet ved behandlingen av oversettelsesoppdraget. Oppdragsgiveren uttrykkelig godkjenner at samtlige data, særlig personlige data, blir forarbeided og lagret ved hjelp av EDB for gjennomføringen av denne avtaleforholdet.
Oppdragsgiveren er innforstått med tilsendelsen av beskjeder, nyhetsbrev og reklame om nye tilbud og emner av oversetteren og Fa. Schrall GmbH. Samtykkene tildelt i de fett trykkete avsnittene kan til enhver tid tilbakekalles.
Dessuten er oppdragsgiveren uttrykkelig enig med at alle tilsendingene som oversettelsen, fakturaer og purringer, sendes til ham på den elektronisk veien og at oversetteren kan kontrollere deres inngang hos oppdragsgiveren ved hjelp av tekniske midler.

7. Avtalens oppsigelse / heving
Når oppdragsgiveren oppsier et oppdrag, må den oversetningsarbeidet som har blitt ytt inntil hevingens tidspunktet bli honorert. Oppsigelsen må i hvert fall skje på skriftlig måte. Oversetteren er berettiget til å fakturere en fast hevingsbeløp på 20% av oppdragsverdien for en oversetning eller deloversetning som på grunn av oppsigelsen ikke ble gjennomført.

8. Utryddelse av mangler / reklamasjonsrett
8.1
Samtlige påtaler må skriftlig refses innenfor tretti (30) dager etter mottakelse av oversettelsen med bekjentgjørelse av mangelen. Oppdragsgiveren må forklare og påvise manglene i rimelig og skriftlig form. Dersom oversetteren ikke mottar noen skriftlig innvending innenfor tretti (30) dager, gjelder oversetningen som mangelfritt godkjent.
8.2
Oppdragsgiveren må innrømme oversetteren en rimelig frist for utryddelsen av manglene. Dersom manglene blir utbedret innenfor den innrømte fristen, har oppdragsgiveren ingen krav på en forminskelse av prisen. Er det påviselig at manglene ikke ble utbedret, kan oppdragsgiveren kreve en nedsettelse av godtgjørelsen (minsking) eller fratre fra avtalen (endring). Ved uvesentlige mangler består det ingen rett på endring av avtalen. Reklamasjonskrav gir oppdragsgiveren ikke rett til å holde tilbake det hele beløpet, men bare en rimelig del av avtalte betalinger.
8.3
For en oversetning av uleselige, tungleste og/eller uforståelige forlegg og for forkortelser som ikke ble angitt eller forklart ved oppdragstildelelsen, og for den riktige gjengivelsen av forlegg som ikke er avsatt i latinsk skrift, består det ingen mangelansvar. Tall blir overtatt 1:1 som avsatt i forlegget. For omregning av valuta, tall, enheter osv. tar oversetteren ingen ansvar.

9. Honorar / Beregningsgrunnlag
9.1
Oversetningshonoraret er avhengig av omfanget til teksten som skal bli oversatt, målspråket og vanskelighetsgraden. Honoraret blir beregnet på basis av ord. Antallet ord er fastslått på basis av kildeteksten (originalteksten fra oppdragsgiveren). Ved større oppdrag kan en fast pris avtales. Med mindre det uttrykkelig blir avtalt annerledes, kan oppdragsendringer og/eller tilleggsoppdrag faktureres til rimelige priser.
9.2
Oversetningshonoraret forfaller til betaling uten fradrag ved mottakelsen av faktura. Oversetteren er berettiget til å kreve forhåndsbetaling eller en rimelig første avdrag.
Ved betalingsforsinkelse må oppdragsgiveren refundere alle formålstjenlige og nødvendige kostnader som har blitt til gjennom betalingsforsinkelsen, som utgifter for purring, inkassovarsel og isåfall rettslige eller utenrettslige advokatskostnader. I tilfelle betalingsforsinkelse avtales det renter med 8% over den gjeldende basisrentefoten per anno.
Gjenregningen gjennom oppdragsgiveren med motfordringer eller holdte prisforminskelseskrav er bare tillatt dersom fordringen er lovgyldig konstatert eller uttrykkelig godtatt av oversetteren.

10. Eiendomsforbehold / opphavsrett
Oversettelsen forblir eiendom til oversetteren inntil fullstendig betaling. Så langt har oppdragsgiveren ikke noen bruksrett.

11. Ansvar
11.1
Oversetteren er ansvarlig ved grov uaktsomhet og forsett. Ansvaret ved lett uaktsomhet ikrafttrer bare ved brudd av vesentlige plikter om avtalen.
11.2
Oversetteren er i hvert fall bare ansvarlig innenfor nettoregningsbeløpet, med mindre noen tvingende rettslige ordninger står dette imot.
11.3
Et tilbakegrep fra oppdragsgiveren på oversetteren for å hevde reklamasjonskrav av tredje (ikke avtalens partene) er utelukket. I hvert fall er oversetterens ansvar for skader ifølge mangel og/eller fortapt avanse utelukket.
11.4
Oversetteren er ikke ansvarlig for mislighold av en leveringsfrist på grunn av noe som oversetteren ikke forsvarer; se punkt 5.2.
11.5
Oversetteren er ikke ansvarlig for korrekturer i oversettelsen som ble gjennomført av oppdragsgiveren eller en tredjemann.
11.6
For oversettelser som blir brukt for trykkverk er oversetteren bare ansvarlig for mangler dersom han ble opplyst om bruksmålet før oppdragstildelelsen, og dersom korrektursidene ble framlagt, herunder denne versjonen som ikke blir forandret til, og dersom oversetteren har skriftlig tildelt dens frigivelse.
11.7
Ved elektronisk overføring av oversettelser tar oversetteren ingen ansvar for virusfrihet.

12. Underleverandører
Oversetter har lov til å tildele oversetningsoppdrag til underleverandører. Oversetteren forblir avtalens partner. Oppdragsgiveren forplikter seg til ikke å inngå noen direkte forretningsmessig forbindelse med oversetterens underleverandører innenfor et tidsrom på 10 måneder etter oppdragsavslutningen. Ved mislighold av denne overenkomst fra oppdragsgiveren forplikter han seg å betale en dagbot på 500,- € per oppdrag til oversetteren.

13. Anvendelig rett / ansvarlig domstol / oppfyllelsessted / salvatorisk klausul
13.1
Gjeldende rett er utelukkende retten til Republikken Østerrike, uten forvisningsnormer til den Internasjonale Privatrett. Domstol og oppfyllelsessted er firmaets sete til oversetteren. Oppdragsgiveren og oversetteren overenkommer at den utelukkende kompetanse som ansvarlig domstol for samtlige rettstvister fra denne avtalen, samt forholdet om dens gyldige opprinnelse og dens for- og ettervirkning, er A-9841 Winklern. Ut over det er oversetteren imidlertid berettiget til å anklage oppdragsgiveren på hans bosted / forretningssete.
13.2
Dersom enslige ordninger i denne avtalen blir fullstendig eller delvis uvirksomme, ugyldige eller påkjærbare, rører dette ikke ved gyldigheten til dens øvrige ordninger. En uvirksom ordning må erstattes med en annen gyldig ordning, som nærmest tilsvarer hensikten og formålet til den bortfalne ordningen.
13.3
Oversetteren forbeholder seg uttrykkelig retten til en forandring av disse generelle vilkår til enhver tid.

14. Særskilte ordninger for konsumenter i samsvar med § 1 KSchG (østerrisk konsumentvernloven):
Ifølge KSChG og ECG (østerrisk e-commerce loven) henvises til at forbrukeren har rett til fratredelse fra avtalen i hvert fall innen 7 dager etter avtaleinngåelsen i tilfelle avtaleforklaringer i distanse salg. Dette gjelder imidlertid ikke for denne konkrete avtalen, fordi oversetteren leverer ytelsene omgående eller begynner med utførelsen av ytelsen innen 7 dager etter bestilling.