Назад


1. Назначение и область применения (Положение на 19.04.2011)
Эти Общие коммерческие условия определяют содержание и ход заказов/контрактов на перевод между:
Colist GmbH, Langang 19, A-9841 Winklern, FN:312833z, - далее- переводчик, и клиентом - далее- заказчик.
Прочие условия, в частности Общие коммерческие условия заказчика, применяться не будут, даже если переводчик не уклоняется от них. Действуют исключительно Общие коммерческие условия переводчика.
Эти Общие коммерческие условия признаются клиентом при предоставлении заказа и действительны на протяжении деловых отношений партнёров. Изменения и дополнения требуют письменной формы. Изменение письменного предложения должно осуществляться тоже в письменной форме. Устные соглашения заключаться не будут.
Даже если заказчик действует от имени третьего лица, переводчик заключает договор исключительно с заказчиком, обязанным вовремя выполнять свои платёжные обязательства независимо от платёжной дисциплины конечного потребителя.

2. Предоставление заказа
2.1.
Заказ на перевод считается сделанным, когда заказчик принял смету расходов, подтвердив при этом Общие коммерческие условия (что он прочитал и согласен с Общими коммерческими условиями) и, кликнув на «Принять смету расходов».
2.2
Отдел пользователей защищён именем пользователя и паролем. Заказчик несёт ответственность за то, чтобы только уполномоченные лица имели доступ к его отделу пользователей и должен хранить свой пароль в секрете. В любом случае заказчик ручается за выплату гонорара, даже если заказ был сделан сотрудником или другим лицом, имеющим доступ к отделу пользователей заказчика.
Заказчик обязан сообщить в письменной форме о злоупотреблении доступом к отделу пользователей третьим лицом от его имени.

3. Объём и доставка перевода, смета расходов
Перевод выполняется тщательно. Объём услуг охватывает в общем только сам процесс перевода. Ясно указано, что объём услуг никак не охватывает проверки, как, например, контроль применения определённых слов в переводе, обеспечение или исключение (юридических) последствий по просьбе клиентов.
Возможные особые пожелания клиентов (н-р, особый формат) обговариваются и оплачиваются отдельно.
Если речь идёт о переводе любого текста, заказчик может после завершения перевода открыть его на своём отделе пользователей. Перевод считается доставленным заказчику после его получения на отдел зарегистрированных пользователей заказчика.
Смета расходов производится честно и добросовестно. При этом ответственность за правильность не несётся. В случае увеличения расходов после сделанного заказа переводчик обязуется немедленно сообщить об этом заказчику.

4. Сотрудничество и обмен информацией со стороны заказчика
4.1.
Переводчик оставляет за собой право обращаться к заказчику при неясностях в переводе или добросовестно выполнить перевод в общедоступной форме.
4.2.
Заказчик обязуется передавать переводчику только те тексты/изображения/материалы, которые не зависят от третьих лиц. Уведомляем Вас о том, что переводчик не обязан проверять, имеет ли заказчик право предоставлять данные тексты для перевода. Более того переводчик исходит их того, что заказчик имеет все права на предлагаемый для перевода текст. Заказчик избавляет переводчика от всех претензий на перевод от третьих лиц. Если переводчик столкнётся в судебном или внесудебном порядке с третьим лицом, переводчик уведомляет об этом заказчика или обнародует спор в суде. Если заказчик не появится в суде или не отреагирует на уведомление, переводчик имеет право признать претензию и избавиться от потерь заказчика. Это не зависит от законности предъявленной претензии.
4.3.
Заказчик обязан перед оформлением заказа уведомить переводчика о цели применения перевода. Прежде всего, заказчик обязан сообщить, с какой целью делается перевод - для публикации, правовых целей, рекламы, для выдачи патента или же для проч. целей, когда необходим особый перевод текстов. Если заказчик не уведомит переводчика о цели применения перевода, переводчик будет исходить из того, что перевод служит лишь личным целям заказчика.
4.4.
Заказчик имеет право применять перевод только для указанных целей. В случае применения заказчиком перевода для другой цели, заказчик не имеет права предъявить претензии переводчику.
4.5.
Ответственность за профессиональную и языковую точность исходных текстов несёт исключительно заказчик.

5. Срок сдачи / Форс-мажорные ситуации
5.1.
Фиксированная дата должна быть установлена и подтверждена переводчиком в письменной форме. Заказчик должен сообщить заранее желаемую дату сдачи перевода и своей незаинтересованности в случае его поздней сдачи. (Твёрдая сделка)
5.2.
Все же перевод не считается задержанным, если вследствие определённых обстоятельств, когда переводчик не может быть замещен, работа не была выполнена. В случае форс-мажорных ситуаций (н-р, рабочий конфликт, война, прекращение работы средств связи, а также непредвиденный переводчиком поворот событий, влияющих на возможности переводчика успеть завершить перевод в назначенный срок) переводчик обязуется как можно быстрее сообщить об этом заказчику. Форс-мажорные ситуации дают право переводчику и заказчику на отказ от договора. Заказчик обязуется при этом выплатить переводчику надлежащее возмещение за проделанную работу/понесённые расходы.
5.3.
В основном срок сдачи составляет 7 рабочих дней. Меньший срок сдачи требует письменного соглашения. При переводе от 3000 слов срок сдачи 7 рабочих дней не действует, а обговаривается индивидуально в письменной форме и письменно подтверждается переводчиком.
5.4.
Условием для соблюдения срока поставки и срока сдачи также при твёрдой сделке является своевременное поступление всех материалов от заказчика, а также соблюдение всех условий оплаты и проч. обязательств. При несоблюдении срок сдачи продлевается соответственно.

6. Защита данных / Конфиденциальность
Переводчик обязуется соблюдать конфиденциальность при работе с заказом на перевод. Заказчик соглашается с тем, что все данные, особенно персональные данные, для проведения этих договорных отношений, автоматически поддерживаются, обрабатываются и сохраняются.
Заказчик соглашается с получением уведомлений, рассылок и рекламы новых предложений и тем переводчиков и фирмы Schrall GmbH. Соглашения, напечатанные жирным шрифтом, могут быть оспорены в любое время.
Далее заказчик соглашается с тем, что все доставки как перевод, счета и напоминания он получает по электронной почте и, что переводчик может с помощью технических средств проверить их получение заказчиком.

7. Расторжение договора/Аннулирование заказа
Если заказчик расторгает договор, он обязуется оплатить проделанную до этого момента работу переводчика. Расторжение договора должно быть оформлено письменно. Переводчик имеет право предоставить заказчику счёт в размере 20% стоимости заказа за не проделанный в результате расторжения договора перевод или частичный перевод.

8. Устранение недостатков/ Гарантийный иск
8.1.
Все претензии предъявляются в письменном виде с указанием недостатков в течение тридцати (30) дней после получения перевода. Все неточности должны быть в достаточной форме письменно описаны и предъявлены заказчиком. Если переводчик не получает в письменной форме возражения от заказчика, перевод считается окончательно принятым.
8.2.
Заказчик предоставляет переводчику возможность исправить недостатки в назначенный срок. Если неточности устранены в течение назначенного срока, заказчик не имеет права требовать снижения цены за перевод. Если же перевод не исправлен в течение назначенного срока без уважительной причины, заказчик может требовать снижения оплаты за перевод (снижение цены) или же расторгнуть договор (отмена договора). При несущественных неточностях причины расторгать договор нет. Рекламационные претензии не дают права заказчику задерживать оплату за общий перевод, а только лишь за соответствующую его часть.
8.3.
За переводы с плохо читающихся, нечётких и/или непонятных источников и сокращения, не объяснённые при предоставлении заказа, а также за правильную передачу содержания источников, написанных не латиницей, переводчик ответственности не несёт. Цифры указываются, как и в первоисточнике 1:1. За перерасчёт валюты, цифр, единиц и т. д. переводчик ответственности не несёт.

9. Гонорар / Основа расчётов
9.1.
Гонорар переводчика зависит от объёма текста, языка, на который производится перевод и степени сложности. Гонорар рассчитывается исходя из основы слов. Количество слов устанавливается на основе исходного текста (оригинал, предоставленный заказчиком). Большие заказы могут оплачиваться по договорённости паушально. Если не было других договорённостей, в счёт могут быть включены надлежащие цены за изменение заказа и/или дополнительные заказы.
9.2.
Гонорар переводчика должен быть в полном объёме оплачен сразу после получения счёта.
Переводчик имеет право требовать предварительную оплату или соответствующий задаток. При задержке оплаты заказчик берёт на себя такие расходы, как затраты на напоминания, взыскание денег, возможные судебные или внесудебные затраты на адвоката. При просрочке платежа назначается пеня в размере 8% действующей учётной ставки в год.
Компенсации заказчику при встречном иске или требовании о снижении цены допускается только в том случае, когда это признано законным или принято самим переводчиком.

10. Сохранение права собственности / Авторское право
Перевод является собственностью переводчика до полной его оплаты. До тех пор заказчик не имеет права на пользование переводом.

11. Ответственность
11.1.
Переводчик несёт ответственность за грубую халатность и умышленную вину. Ответственность за незначительную невнимательность несётся только в случае нарушения договорных обязательств.
11.2.
Переводчик в любом случае несёт ответственность, если ему никакие обязательные законные положения не препятствуют, только до размера суммы платежа без НДС.
11.3.
Требование заказчика о возмещении переводчиком убытков третьему лицу (лицо, не являющееся партнёром договора) исключается. Также исключается ответственность переводчика за имущественный ущерб и/или упущенную прибыль.
11.4.
Переводчик не несёт ответственности за несоблюдение срока сдачи перевода по причинам, не зависящим от переводчика; см. пункт 5.2.
11.5.
Переводчик не несёт ответственности за исправления перевода, совершённые заказчиком или третьим лицом.
11.6.
При переводах, которые предназначены для печати, переводчик несёт ответственность за недостатки только в том случае, если он знал о предназначении перевода перед предоставлением ему заказа и предъявлением ему гранки, включая вариант, который не подлежит никаким изменениям, и если переводчик в письменной форме дал на это согласие.
11.7.
При пересылке перевода электронным путём ответственность за отсутствие вирусов не несётся.

12. Субподрядчик
Переводчик имеет право передавать заказы на перевод субподрядчикам. При этом участником договора остаётся переводчик. Заказчик обязуется в течение 10 месяцев после получения заказа не вступать в прямые деловые отношения с субподрядчиком переводчика. В случае нарушения данного договора заказчик обязуется уплатить переводчику конвенциональный штраф в размере 500 евро за каждый заказ.

13. Применяемое право/ Юрисдикция/ Место исполнения/ Сальваторская клаузула
13.1.
Договор пользования подлежит В данном случае действуют правовые нормы Республики Австрия без отсылочных норм на международное гражданское право. Юрисдикция и место исполнения – место расположения фирмы переводчика. Заказчик и переводчик договариваются все споры из этого договора, включая вопрос о его заключении и его предварительных и последующих воздействий, уполномочивать в компетентном суде А-9841 Winklern. Кроме того переводчик имеет право подать в суд на пользователя по месту его проживания или нахождения его фирмы.
13.2.
Если отдельные постановления этого договора станут полностью или частично недействительными или сомнительными, это не коснётся обычных постановлений данного договора. Недействительное постановление заменяется новым, наиболее соответствующим старому по смыслу и цели.
13.3.
Переводчик оставляет за собой право в любое время вносить изменения в Общие коммерческие условия.

14.
Определённые положения для потребителей в смысле § 1 KSchG (австрийский Закон защиты прав потребителей):
Согласно Закону прав потребителей KSchG и ECG (австрийский закон электронной коммерции), следует отметить, что потребитель при заключении договора на расстоянии имеет право расторгнуть договор в течение 7 дней со дня заключения договора. Но это не распространяется на настоящий договор, поскольку переводчик по особому желанию клиента приступает сразу к выполнению задания или в течение 7 дней со дня заказа.