Regresar


1. Ámbito de validez y aplicación (Stand 19.04.2011)

Estas Condiciones Generales de la Contratación (CCGGCC) establecen el contenido y el desarrollo de contratos y encargos de traducción entre:

Colist GmbH, Langang 19, A-9841 Winklern, número de registro mercantil: 321833z – de aquí en adelante Traductor – y el cliente – de aquí en adelante Parte contratante –.

Otras condiciones, en particular, las Condiciones Generales de la Contratación de la Parte contratante no se aplicarán, aun cuando las del Traductor no las contradigan expresamente. Son válidas únicamente las CCGGCC del Traductor.
Estas CCGGCC serán reconocidas por la Parte contratante con la adjudicación del encargo y serán válidas durante toda la relación contractual. Cualquier cambio o añadido precisa la forma escrita. Una modificación de la norma de la forma escrita también deberá hacerse por escrito. No se llevará a cabo ningún acuerdo oral.
Aun cuando la Parte contratante actúe en nombre de un tercero, el Traductor cerrará el contrato exclusivamente con la Parte contratante, quien tendrá que cumplir puntualmente con sus obligaciones de pago, independientemente del comportamiento a la hora de pagar del cliente final.

2. Adjudicación del encargo
2.1.
Un encargo de traducción está adjudicado cuando la Parte contratante acepta el presupuesto de costes a través de la confirmación del cuadrito de las CCGGCC (confirma con ello haber leído y aceptado las CCGGCC) y haciendo clic en el botón “Aceptar el presupuesto de costes”.
2.2
El área de miembros está protegida con un nombre de usuario y una contraseña. La Parte contratante es responsable de que sólo personas autorizadas accedan a esta área de miembros y de mantener en secreto su contraseña. En cualquier caso, la Parte contratante responde por el pago del honorario, aun cuando un colaborador u otra persona que tenga acceso al área de miembros de la Parte contratante encargue una traducción.
La Parte contratante está obligada a dar a conocer inmediatamente por escrito el uso indebido del acceso en su nombre por parte de terceros.
3. Extensión y entrega de la traducción, presupuesto de costes
La traducción se llevará a cabo de manera cuidadosa. El volumen de la prestación cubre por principio sólo la traducción. Sea señalado explícitamente que el volumen de la prestación no cubre ningún tipo de revisiones tales como, p. ej., si es apropiada una determinada selección de palabras en la traducción, proporcionadas o excluidas por la consecuencia (jurídica) deseada por la Parte contratante.
Cualquier petición especial (p. ej., formatos especiales, etc.) se acordará y se pagará por separado.
En el caso de que se trate de la traducción de un texto cualquiera, la Parte contratante tendrá la posibilidad de bajársela en el área de miembros una vez que ésta haya sido concluida. Con la puesta a disposición de la traducción en el área de miembros, ésta se considerará como entregada a la Parte contratante.
El presupuesto de costes se elaborará según leal saber y entender del Traductor. No se podrá asumir sin embargo garantía alguna por la exactitud. En el caso de que tras la adjudicación del encargo se produzca una subida de costes, el Traductor informará inmediatamente de ello a la Parte contratante.


4. Obligación de cooperación e información por parte de la Parte contratante
4.1.
El Traductor se reserva el derecho de preguntar a la Parte contratante, en el caso de que haya cosas poco claras en el texto original o suministrar según leal saber y entender la traducción en una forma más comprensible en general.
4.2.
La Parte contratante se compromete a entregar al Traductor únicamente textos, imágenes y materiales que estén libres de derechos a terceros. Sea señalado explícitamente que el Traductor no está obligado a comprobar si la Parte contratante tiene derecho a traducir textos originales. Es más, el Traductor presupone y debe presuponer que la Parte contratante tiene todos los derechos. La Parte contratante ha de mantener indemne al Traductor ante el empleo de terceros. En el caso de que el Traductor tenga que enfrentarse con reivindicaciones de terceros judicial o extrajudicialmente, informará a la Parte contratante o anunciará el litigio en el proceso. En el caso de que la Parte contratante no participe en el litigio o no reaccione a la información, el Traductor tendrá derecho a reconocer la reivindicación y mantenerse indemne ante la Parte contratante. Ello independientemente de la legalidad de la reivindicación presentada.
4.3.
La Parte contratante se compromete a informar al Traductor sobre la licitación del uso previsto de la traducción. En concreto, la Parte contratante tiene que comunicar si la traduc-ción está destinada para la publicación y / o para fines legales y / o para publicidad y / o para procedimientos de patentes y / o para cualquier otro fin, para lo cual es importante una traducción especial de los textos por parte del Traductor. En el caso de que, sin embargo, la Parte contratante no informe sobre el uso previsto, el Traductor supondrá que la traducción sirve únicamente para información propia de la Parte contratante.
4.4.
La Parte contratante debe utilizar la traducción sólo para los fines indicados. En el caso, no obstante, de que la Parte contratante utilice la traducción para otros fines, la Parte contratante no tendrá ningún tipo de reivindicación de indemnización por daños y perjuicios frente al Traductor.
4.5.
La exactitud lingüística y técnica del texto original recae exclusivamente en el ámbito de responsabilidad de la Parte contratante.

5. Fecha de entrega / Fuerza mayor
5.1.
Se tiene que acordar por escrito una fecha de entrega fija y ésta tiene que ser confirmada por escrito por el Traductor. La Parte contratante tiene que comunicar con anterioridad al Traductor si la fecha de entrega es una parte esencial en el encargo de la traducción y si la Parte contratante, en el caso de que haya una entrega con retraso, no tiene ningún interés en la traducción (compra en día fijo).
5.2.
El Traductor no se demora, sin embargo, si la prestación queda suspendida a causa de una circunstancia que no es responsabilidad del Traductor.
En el caso de fuerza mayor (p. ej., conflictos laborales, guerras, demolición de los medios de comunicación, así como de acontecimientos imprevistos en los cuales el Traductor no tenga influencia alguna que perjudiquen considerablemente la posibilidad del Traductor de llevar a cabo el encargo según lo acordado) el Traductor tiene que comunicarlo a la Parte contratante inmediatamente tan pronto como sea posible. La fuerza mayor autoriza tanto al Traductor como a la Parte contratante a cancelar el contrato. La Parte contratante tiene, sin embargo, que pagar una compensación correspondiente por los servicios ya prestados / gastos efectuados.

5.3.
Por principio, el plazo de entrega normal consta de 7 días hábiles. Un plazo de entrega más breve precisa de un acuerdo expreso por escrito. A partir de las 3.000 palabras no hay un plazo de entrega normal de 7 días, sino que éste tiene que acordarse individualmente por escrito y el Traductor lo tiene que confirmar también por escrito.

5.4.
Condición previa para el cumplimiento del plazo y la fecha de entrega, también en compra en día fijo, es la recepción puntual de todos los documentos a entregar por parte de la Parte contratante, así como el cumplimiento de las condiciones de pago acordadas y otras obligaciones. El plazo de entrega se prorrogará por consiguiente en el caso de incumplimiento.

6. Protección de datos / Confidencialidad
El Traductor se compromete a la confidencialidad en el tratamiento del encargo de traducción. La Parte contratante consiente explícitamente a que todos los datos, especialmente los datos personales sean guardados y procesados automáticamente para la realización de esta relación contractual.
La Parte contratante se manifiesta de acuerdo con el envío de noticias, boletines de novedades y publicidad de nuevas ofertas y temas de la Traductora y de Fa Schrall GmbH. Los consentimientos otorgados en los párrafos impresos en negrita son revocables en todo momento.
La Parte contratante se manifiesta expresamente de acuerdo, además, en que todos los envíos como la traducción, facturas y avisos se hagan de manera electrónica y que el Traductor pueda comprobar por medios técnicos su recepción por parte de la Parte contratante.

7. Rescisión del contrato/Anulación
En el caso de que la Parte contratante rescinda un contrato, tendrá que abonar los gastos del trabajo de traducción llevados a cabo hasta el momento de la rescisión. La rescisión se tiene que hacer en cualquier caso por escrita. El Traductor está autorizado a exigir una compensación de un 20 % del valor de lo contratado por una traducción no llevada a cabo por rescisión o por una parte de una traducción no realizada.

8. Reparación de deficiencias / Derechos de garantía
8.1.
Todas las reclamaciones se tienen que llevar a cabo dentro de los treinta (30) días siguientes de la recepción de la traducción por escrito e indicando la deficiencia. La Parte contratante tiene que explicar de forma suficiente las deficiencias y probarlas por escrito. En el caso de que el Traductor no reciba ninguna objeción de forma escrita dentro de los primeros treinta (30) días, se supondrá la traducción libre de deficiencias.
8.2.
La Parte contratante tiene que garantizar al Traductor un plazo razonable para corregir las deficiencias. Si las deficiencias se solventan en el plazo garantizado, la Parte contratante no tiene derecho alguno a una reducción de precio. Si se prueba que las deficiencias no se solventan, la Parte contratante puede solicitar una reducción de precio (disminución) o desistir del contrato (redhibición). En el caso de deficiencias menores no existe derecho alguno a la redhibición del contrato. Los derechos de garantía no dan derecho alguno a la Parte contratante a la devolución total, sino sólo de la parte correspondiente del pago acordado.
8.3.
Por la traducción de originales ilegibles, difíciles de leer y / o comprender y por las abreviaturas que no se hayan aclarado o dado con el encargo y por la correcta reproducción de originales que no estén escritos en alfabeto latino no existe garantía alguna. Los números se tomarán como en el original 1:1. Por la conversión de divisas, números, unidades, etc. no se asumirá responsabilidad alguna.

9. Honorarios / Baremo
9.1.
Los honorarios del Traductor dependen de la dimensión del texto a traducir, de la lengua de destino y del grado de dificultad. Los honorarios se calcularán en base al número de palabras. El recuento de palabras se calculará sobre la base del texto de origen (texto original de la Parte contratante). En encargos más grandes se puede acordar un precio global. A no ser que se acuerde expresamente otra cosa, se podrán poner en la factura las modificaciones del encargo y / o encargos adicionales al precio correspondiente.
9.2.
Los honorarios del Traductor se abonarán en su totalidad tras la recepción de la factura.
El Traductor tiene derecho a exigir un pago por adelantado o a requerir un depósito correspondiente.
En el caso de que se produzca un retraso en el pago, la Parte contratante tiene que indemnizar al Traductor por los gastos necesarios y apropiados de la demora en el pago, tales como los gastos por las advertencias, los intentos de cobro y, si es preciso, los gastos judiciales o extrajudiciales del abogado.
En el caso de demora en el pago, se acordará una tasa por demora de un 8 % anual sobre la tarifa base vigente.
La compensación de la Parte contratante con contrarreclamaciones o con reclamaciones sostenidas de reducción de precio sólo se permite si la reclamación ha sido establecida jurídicamente o ha sido expresamente reconocida por el Traductor.

10. Reserva de la propiedad / Derechos de autor
La traducción es propiedad del Traductor hasta que no se haya pagado completamente por ella. Hasta entonces, la Parte contratante no tiene ningún derecho de uso.

11. Responsabilidad
11.1.
El Traductor responde en el caso de grave negligencia o dolo. La responsabilidad por negligencia leve es válida únicamente en el caso de incumplimiento de las obligaciones contractuales.
11.2.
El Traductor responde sólo hasta la cantidad neta de la factura, en tanto que ninguna norma legal le obligue a lo contario.
11.3.
Se descarta el recurso por parte de la Parte contratante de ejercitar el derecho a indemnización por daños y prejuicios de terceros (no contratistas) sobre el Traductor. En todo caso, se descarta la responsabilidad del Traductor por daños y prejuicios y / o ganancia perdida.
11.4.
El Traductor no responde por el incumplimiento de una fecha de entrega por motivos que no son responsabilidad del Traductor; véase punto 5.2.
11.5.
El Traductor no responde por las correcciones a la traducción llevadas a cabo por la Parte contratante o por terceros.
11.6.
Por las traducciones que estén destinadas a la publicación el Traductor se responsabiliza únicamente por las deficiencias cuando se le haya comunicado con anterioridad a la adjudica-ción del encargo de la finalidad de su uso y se le hayan presentado al Traductor la galerada, incluida aquella versión en la cual no se pueden realizar más modificaciones y el Traductor haya dado su autorización por escrito.
11.7.
Por la transmisión de la traducción de manera electrónica no se tomará ninguna responsabilidad porque esté libre de virus.

12. Subcontratista
El Traductor se reserva el derecho a adjudicar encargos de traducción a subcontratistas. El contratista seguirá siendo el Traductor. La Parte contratante se compromete a no concertar ninguna relación comercial con el subcontratista del Traductor por un periodo de tiempo de 10 meses tras la finalización del encargo. En el caso de que la Parte contratante infrinja este acuerdo se compromete a pagar al Traductor una multa convencional de 500 euros por encargo.

13. Derecho aplicable / Jurisdicción / Lugar de cumplimiento / Cláusula de salvaguarda
13.1.
Es válido únicamente el derecho de la República de Austria, sin normas de remisión al derecho privado internacional. Jurisdicción y lugar de cumplimiento es la sede de la empresa del Traductor. La Parte contratante y el Traductor acuerdan que todas las controversias derivadas de este contrato, incluida la cuestión de su válida conclusión y de sus efectos previos y posteriores son competencia exclusiva del juzgado responsable y pertinente para A-9841 Winklern. El Traductor está, no obstante, autorizado a demandar además a la Parte contratante en su lugar de residencia / sede comercial.
13.2.
En el caso de que alguna disposición de este contrato fuera total o parcialmente inválida, nula o impugnada, ésta no afectaría a la validez del resto de sus disposiciones. Una disposición inválida será sustituida lo más pronto posible por otra disposición válida que corresponda al sentido y a la finalidad de la disposición suprimida.
13.3.
El Traductor se reserva el derecho expreso a modificar en cualquier momento estas CCGGCC.

14.
Disposiciones especiales para el consumidor en términos de § 1 de la Ley de Protección contra el Despido (ley austríaca de protección al consumidor)
Según la Ley de Protección contra el Despido y la ECG (Ley de comercio electrónico austríaca) sea señalado que en las disposiciones contractuales en la venta a distancia existe para el consumidor un derecho de revocación del contrato dentro de un plazo de 7 días después del cierre del contrato. Esto no es válido, sin embargo, para el presente contrato, puesto que el Traductor lleva a cabo enseguida la prestación por deseo específico del cliente o empieza en los primeros siete días a partir del encargo con la ejecución de la prestación.