Naspäť


1. Platnosť a použitie (od 19.04.2011)
Tieto všeobecné obchodné podmienky (VOP) tvoria obsah a priebeh prekladateľských zmlúv/ zákaziek medzi:
Colist s.r.o., Langang 19, A-9841 Winklern, FN:312833z, - ďalej len prekladateľ - a zákazníkom/ zákazníčkou - ďalej len objednávateľ.
Ďalšie podmienky, predovšetkým všeobecné obchodné podmienky objednávateľa nenadobúdajú platnosť a to ani v tom prípade, keď prekladateľ nie je v rozpore s týmito podmienkami. Platia výhradne VOP prekladateľa:
Potvrdením objednávky prekladu objednávateľ s týmito VOP súhlasí a to počas celej doby trvania zákazky. Zmeny alebo doplnenia sú možné len v písomnej forme. Zmena písomného nariadenia je možná tiež len v písomnej forme. Ústne dohody neboli uzavreté.
Aj keď objednávateľ koná v mene tretej osoby, uzatvára prekladateľ zmluvu výlučne s objednávateľom, ktorý je povinný plniť si svoje platobné povinnosti nezáväzne od platobnej morálky konečného zákazníka.

2. Zadanie zákazky
2.1.
Objednávka prekladu sa považuje za záväznú, keď objednávateľ potvrdí cenovú kalkuláciu kliknutím na okienko VOP (potvrdzuje, že si VOP podmienky prečítal a že s nimi súhlasí) a kliknutím na „akceptovať cenovú kalkuláciu“.
2.2
Členská oblasť je chránená používateľským menom a heslom. Objednávateľ je zodpovedný za to, že prístup k členskej oblasti majú len oprávnené osoby ako aj za uchovanie hesla. V každom prípade objednávateľ ručí za vyplatenie honorára, aj keď preklad objednal zamestnanec alebo osoba, ktorá má prístup k členskej oblasti objednávateľa. Objednávateľ sa zaväzuje, písomne upozorniť na zneužitie prístupu do členskej oblasti treťou osobou.

3. Priebeh a dodanie prekladu
Cenová kalkulácia
Preklad je prevedený dôkladne a starostlivo. Rozsah výkonu zahŕňa v zásade len preklad. Upozorňujeme na to, že výkon nezahŕňa korektúru a kontrolu ako napr. kontrolu vhodnosti výberu slovného druhu, prispôsobenie sa právnym následkom zo strany objednávateľa.
Prípadné špeciálne požiadavky (napr. špeciálne formáty atď.) je potrebné dohodnúť osobitne. V tomto prípade bude navrhnutá tiež iná cenová kalkulácia.
V prípade, že ide o preklad ľubovoľného textu, má objednávateľ možnosť po dokončení prekladu tento v členskej oblasti otvoriť. Umiestnením prekladu do členskej oblasti sa preklad považuje za dokončený a dodaný objednávateľovi.
Cenová kalkulácia je zhotovená podľa najlepšieho vedomia a svedomia prekladateľa. Nie je však možné prevziať záruku za jej správnosť. V prípade, že je navrhovaná cena po vyhotovení prekladu vyššia, prekladateľ na túto skutočnosť okamžite upozorní objednávateľa.

4. Povinná súčinnosť a povinnosť poskytnúť vysvetlenie
4.1.
Prekladateľ si vyhradzuje právo, v prípade nejasností v originálnom texte, sa na tieto opýtať objednávateľa alebo vyhotoviť preklad podľa svojho najlepšieho vedomia a svedomia.
4.2.
Objednávateľ je povinný, poskytnúť prekladateľovi text/ obrázky/ materiál, ktoré je oprávnený používať. Prekladateľ nie je povinný skúmať skutočnosť, či je objednávateľ oprávnený nechať preložiť východiskové texty. Prekladateľ vychádza a môže vychádzať zo skutočnosti, že má na to objednávateľ všetky práva. Objednávateľ je povinný v prípade zainteresovania tretích osôb prekladateľovi nahradiť prípadnú škodu a prevziať na seba žalobu.
V prípade súdnej alebo mimosúdnej konfrontácie prekladateľa treťou osobou, bude prekladateľ objednávateľa informovať a oboznámi ho s predmetom sporu. V prípade, že sa objednávateľ do sporu nezapojí alebo nereaguje, je prekladateľ oprávnený uznať pohľadávku a voči objednávateľovi tak prekladateľ nemá žiadne povinnosti, záväzky a to bez ohľadu na zákonnosť danej pohľadávky.
4.3.
Objednávateľ je povinný, pred konečným potvrdením objednávky informovať prekladateľa o účele použitia prekladu. Objednávateľ je povinný informovať prekladateľa predovšetkým o skutočnosti, či bude preklad zverejnený, či slúži právnym účelom a /alebo reklame a/ alebo či bude použitý v procese schvaľovania patentu a/ alebo či je určený inému účelu, pri ktorom bude použitý daný preklad prekladateľa. V prípade, že objednávateľ prekladateľa neinformuje o účele použitia prekladu vychádza prekladateľ zo skutočnosti, že preklad slúži len pre vlastnú potrebu objednávateľa.
4.4.
Objednávateľ je oprávnený použiť preklad len na uvedený účel. V prípade, že objednávateľ použije preklad na iné účely, nebude si objednávateľ u prekladateľa vymáhať náhradu prípadných škôd.
4.5.
Za odbornú a jazykovú správnosť východiskového textu je zodpovedný objednávateľ.

5. Termín dodania/ vyššia moc
5.1.
Presný termín dodania musí byť dohodnutý písomnou formou a prekladateľ musí tento termín písomne potvrdiť. Objednávateľ je povinný dopredu prekladateľovi oznámiť skutočnosť, či je termín dodania podstatnou súčasťou objednávky a že v prípade nedodržania termínu nebude mať objednávateľ o preklad záujem (záväzný obchod).
5.2.
Prekladateľ sa však nedostane do omeškania, keď nebude možné v dôsledku okolností, za ktoré prekladateľ nenesie zodpovednosť, preklad vyhotoviť. V prípade vyššej moci (napr. pracovný konflikt, vojna, prerušenie komunikačných prostriedkov ako aj skutočnosti, ktoré prekladateľ nemôže ovplyvniť a ktoré mu bránia vyhotoviť preklad v dohodnutom termíne) je prekladateľ povinný o týchto skutočnostiach bezodkladne objednávateľa informovať. Vyššia moc oprávňuje prekladateľa a objednávateľa odstúpiť od zmluvy. Objednávateľ je ale povinný zaplatiť prekladateľovi za preloženú časť.
5.3.
Vo všeobecnosti je dodacia lehota 7 pracovných dní. V prípade kratšej lehoty vyhotovenia prekladu je potrebné si túto dohodnúť písomne. V prípade textu dlhšieho ako 3.000 slov neplatí 7 dňová lehota dodania ale táto musí byť dohodnutá individuálne a písomne a musí byť potvrdená prekladateľom.
5.4.
Predpokladom dodržania termínu dodania, aj v prípade záväzného obchodu je včasné dodanie všetkých potrebných podkladov zo strany objednávateľa, ako aj dodržanie dohodnutých platobných podmienok. V prípade nedodržania sa lehota dodania predlžuje.

6. Ochrana údajov/ dôvernosť
Prekladateľ sa zaväzuje dodržiavať dôvernosť počas práce na preklade. Objednávateľ súhlasí, že všetky údaje, predovšetkým osobné údaje budú kvôli prekladu automatický uložené a chránené. Objednávateľ súhlasí so zasielaním reklamy a noviniek spoločnosti Fa Schrall s.r.o. Hrubo vytlačené súhlasy je možné kedykoľvek odvolať.

Ďalej objednávateľ súhlasí so zasielaním prekladov, faktúr, upomienok výlučne v elektronickej forme ako aj so skutočnosťou, že si ich prijatie môže prekladateľ kedykoľvek pomocou technických prostriedkov overiť.

7. Vypovedanie zmluvy/ storno
V prípade, že objednávateľ zmluvu vypovie, musí vyplatiť prácu vykonanú do dátumu vypovedania zmluvy. Objednávateľ môže zmluvu ukončiť len písomne. Prekladateľ si vyhradzuje právo účtovať si v prípade storna objednávky 20% z cenovej kalkulácie.

8. Odstránenie nedostatkov/ záruka
8.1.
Všetky zistené nedostatky je potrebné reklamovať v priebehu tridsiatich (30) dní odo dňa prijatia prekladu a to písomnou formou s uvedením nedostatkov. Objednávateľ je povinný nedostatky dostatočne písomne vysvetliť a dokázať. V prípade, že prekladateľ nedostane v priebehu tridsiatich (30) dní reklamáciu, preklad sa považuje za bezchybný.
8.2.
Objednávateľ je povinný prekladateľovi poskytnúť primeraný čas na odstránenie nedostatkov. V prípade odstránenia nedostatkov v dohodnutej lehote, nemá objednávateľ nárok na níženie ceny. V prípade, že nedostatky neboli odstránené, môže objednávateľ žiadať zníženie ceny alebo odstúpenie od zmluvy (zmena). V prípade nepodstatných nedostatkov nemá objednávateľ právo zmeny zmluvy. Záruka neoprávňuje objednávateľa neuhradiť dohodnutú sumu alebo jej primeranú časť.
8.3.
Prekladateľ nie je zodpovedný za prípadné nedostatky spôsobené nečitateľnými, ťažko čitateľnými a/ alebo neúplnými podkladmi a za skratky, ku ktorým nebolo podané vysvetlenie ako aj za správny preklad predlôh v inom písme ako je latinka. Čísla budú ponechané tak ako v origináli 1:1. Prekladateľ neručí za prepočty, meny, čísla, jednotky atď.

9. Honorár / Spôsob vyúčtovania
9.1.
Honorár za preklad sa odvíja od rozsahu textu, od cieľového jazyka a stupňa náročnosti. Honorár sa vypočítava na základe počtu slov. Slová sa počítajú v originálnom texte (originálny text objednávateľa). Pri väčších objednávkach je možné dohodnúť paušálnu cenu. Ak nebolo dohodnuté inak, môže dôjsť v konečnom vyúčtovaní k zmenám a/ alebo v prípade dodatkov k vyúčtovaniu cien zodpovedajúcim objednávke.
9.2.
Honorár za preklad je splatný ihneď po prijatí faktúry.
Prekladateľ má právo požadovať preddavok alebo zálohu.
V prípade omeškania platby je objednávateľ povinný nahradiť prekladateľovi všetky škody spojené s omeškaním platby a to napr. náklady spojené so zaslaním upomienok, výziev k platbe ako aj prípadné súdne alebo mimosúdne náklady. V prípade omeškania platby budú účtované úroky z omeškania vo výške 8% platnej úrokovej sadzby v danom roku. Objednávateľ má právo protinároku alebo právo na zníženie ceny len v tom prípade, keď bol tento nárok právne a prekladateľom uznaný.

10. Výhrada vlastníckeho práva/ autorské právo
Preklad ostáva výhradným vlastníctvom prekladateľa až do úplného vyplatenia faktúry. Dovtedy nemá objednávateľ právo preklad používať.

11. Záruka
11.1.
Prekladateľ je zodpovedný za hrubú nedbalosť a úmyselné poškodenie. Prekladateľ je zodpovedný za ľahkú nedbalosť len keď dôjde k porušeniu zmluvných povinností.
11.2.
Prekladateľ ručí, pokiaľ súd neurčí inak ale v každom prípade, len do výšky dohodnutej odmeny za preklad (netto).
11.3.
Spätné vymáhanie náhrady zo strany objednávateľa pre tretie osoby (nezmluvný partner) je vylúčené. V každom prípade je ručenie prekladateľa za následné nedostatky a / alebo ušlý zisk vylúčená.
11.4.
Prekladateľ nie je zodpovedný za nedodržanie termínu dodania z dôvodov, ktoré prekladateľ nemôže ovplyvniť (viď b. 5.2)
11.5.
Prekladateľ nie je zodpovedný za korektúry preklady vykonané objednávateľom alebo treťou osobou.
11.6.
Prekladateľ preberá záruku za chyby v preklade určenom na tlač len v tom prípade, keď mu bol dopredu oznámený účel použitia prekladu a to ešte pred potvrdením objednávky a keď neboli v preklade prevedené žiadne korektúry a keď prekladateľ písomne súhlasil s použitím prekladu.
11.7.
Pri dodaní prekladu elektronickou cestou nepreberá prekladateľ záruku antivírusovej ochrany.

12. Subdodávateľ
Prekladateľ má právo, zadávať preklady ďalším subdodávateľom – prekladateľom. Objednávateľ sa zaväzuje, v priebehu nasledujúcich 10 mesiacov po ukončení zmluvy nenadviazať so subdodávateľom- prekladateľom priamy obchodný vzťah. V prípade porušenia tejto dohody je objednávateľ povinný zaplatiť prekladateľovi pokutu vo výške 500 eur za každú zmluvu

13. Vymožiteľnosť práva/ sídlo súdu/ miesto plnenia/ Salvatorská klauzula
13.1.
Platí výhradne právo Rakúska bez možnosti odvolania sa na súkromné právo. Sídlom súdu a miestom plnenia je sídlo firmy prekladateľa. Objednávateľ a prekladateľ sa zaväzujú, v prípade sporov vyplývajúcich z uzavretej zmluvy, jej konečného uplatnenia, ako aj jej platnosti obrátiť sa na príslušný súd A- 9841 Winklern. Prekladateľ je oprávnený zažalovať objednávateľa v jeho mieste bydliska/ sídla.
13.2.
V prípade, neplatnosti, nesprávnosti alebo napadnuteľnosti jednotlivých zmluvných ustanovení, ostávajú ostatné zmluvné ustanovenia v platnosti. Neplatné ustanovenie bude nahradené takým platným ustanovením, ktoré najlepšie a najpresnejšie zodpovedá zneniu pôvodného ustanovenia.
13.3.
Prekladateľ si vyhradzuje právo zmien uvedených VOP.

14.
Ďalšie ustanovenia pre spotrebiteľov v zmysle § 1 KschG (rakúskeho zákona o ochrane konzumentov):
Podľa KschG a ECG (rakúsky zákon E- Commerce) hovorí o práve objednávateľa, odstúpiť v priebehu 7 dní odo dňa uzatvorenia zmluvy v prípade platnej zmluvy o výhradnom používaní tzv. diaľkových komunikačných prostriedkov (napr. elektronická komunikácia). Neplatí to však v prípade predmetnej zmluvy, keďže prekladateľ ihneď pracuje na špecifických želaniach zákazníka resp. začne na preklade pracovať už v priebehu 7 dní odo dňa uzatvorenia zmluvy.