vissza


1. Érvényességi és alkalmazási terület (2011.04.11-ei állapot)
Ezek az Általános Üzleti Feltételek (ÁSZF) a fordítási szerződések ill. megbízások tartalmát és lebonyolítását állapítják meg a következő felek:
Colist GmbH, Langang 19, A-9841 Winklern, cégjegyzékszám: 312833z, a következőkben fordító, és az ügyfél, a következőkben megbízó között.
További feltételek, különös tekintettel a megbízó Általános Üzleti Feltételeire, nem kerülnek alkalmazásra akkor sem, ha a fordító ennek nem mond nyomatékosan ellent. Kizárólag a fordító ÁSZF-ei vannak érvényben.
A megbízó a megbízásadással elismeri ezeket az ÁSZF-eket, melyek a teljes üzleti kapcsolat időtartama alatt érvényben vannak. Módosításokat és kiegészítéseket írott formában kell tenni. Az írásbeli forma kívánalmával kapcsolatos módosításokat is írásban kell megtenni. Szóbeli mellék-megállapodások nem kerültek megkötésére.
Ha a megbízó egy harmadik nevében lép fel, a fordító a szerződést kizárólag a megbízóval köti meg, akinek pontosan teljesíteni kell fizetési kötelezettségeit, a végügyfelek fizetési moráljától függetlenül.

2. Megbízásadás
2.1.
Egy fordítási megbízás kiadottnak tekintendő, ha a megbízó az ÁSZF ablak jóváhagyásával (igazolja, hogy elolvasta és elfogadja az ÁSZF-eket) és az „Árajánlat elfogadása” gombra való kattintással elfogadja az árajánlatot.
2.2
A tagsági területet felhasználónév és jelszó védi. A megbízó felelős azért, hogy tagsági területéhez csak erre jogosult személy férhessen hozzá, s hogy jelszavát titokban tartsa. A megbízó akkor is kezeskedik a tiszteletdíj kifizetéséért, ha egy dolgozója vagy más olyan személy ad fordítási megbízást, akinek hozzáférése van tagsági területéhez.
A megbízónak kötelessége azonnal írásban értesíteni bennünket, ha nevében egy harmadik személy visszaélésszerűen alkalmazta a hozzáférést.

3. A fordítás terjedelme és szállítása, árajánlat
A fordítás gondos, körültekintő módon kerül elvégzésre. A szolgáltatás alapvetően csak a fordításra terjed ki. A megbízó által szorgalmazott (jogi) következmények előidézése vagy kizárása céljából, különösképpen felhívjuk a figyelmet arra, hogy a szolgáltatás semmiféle ellenőrzést sem foglal magába, pl. nem kerül ellenőrzésre, hogy egy bizonyos szó megfelel-e a fordításra.
Az esetleges speciális kívánságok (pl. különleges formátum) teljesítése külön megegyezés és díjazás alá esnek.
Amennyiben egy tetszőleges szöveg fordításáról van szó, úgy a fordítás elkészülte után a megbízónak lehetősége van arra, hogy a kész fordítást letöltse tagsági terültéről. A fordítás tagsági területen való rendelkezésre bocsátásával a fordítás a megbízó számára kiszállítottnak és elvégzettnek tekintendő.
Az árajánlatot a fordító legjobb tudása és lelkiismerete szerint készíti. Az árajánlat helyességéért azonban nem vállalunk felelősséget. Amennyiben a megbízásadás után a költségek emelkednek, a fordító erről azonnal tájékoztatja a megbízót.

4. A megbízó együttműködési és felvilágosítás adási kötelezettsége
4.1.
A fordító fenntartja arra való jogát, hogy az eredeti szövegben előforduló zavaros szövegrészek esetén felvilágosítást kérjen a megbízótól, vagy a fordítást legjobb tudása és lelkiismerete szerint egy általánosan érthető formában végezze el.
4.2.
A megbízó kötelezi magát, hogy a fordítónak csakis olyan szövegeket/képeket/anyagokat ad át, melyekkel szemben egy harmadik nem támaszt jogokat. Nyomatékosan felhívjuk a figyelmet arra, hogy a fordítónak nem kötelessége annak ellenőrzése, hogy a megbízónak jogában áll-e az adott kiindulási szöveg lefordíttatása. Sokkal inkább abból indul ki a fordító és szabad ebből kiindulnia, hogy a megbízót mindezek a jogok megilletik. A megbízónak egy harmadik igénybevétele esetén a fordítót ki kell elégítenie és kártalanítania kell. Amennyiben egy harmadik a fordítóval szemben bírósági úton vagy peren kívül követelésekkel lép fel, úgy a fordító erről tájékoztatja a megbízót ill. perben jogvitát kezdeményez. Ha a megbízó nem avatkozik be a jogvitába vagy nem reagál az információkra, úgy a fordítónak joga van a követelés elismerésére, és a megbízótól kártérítés követelésére. Mindez a felmerült követelés jogosságára való tekintet nélkül.
4.3.
A megbízó kötelessége, hogy a fordítót az ajánlattétel előtt tájékoztassa a fordítás rendeltetéséről. Közlésében különösképpen ki kell térnie a megbízónak arra, hogy a fordítás nyilvános kiadásra kerül-e, és/vagy jogi célokat és/vagy reklám célokat és/vagy szabadalmi eljárásra és/vagy más célokat szolgál-e, s hogy ezek esetében a szöveg különleges, sajátos fordításának jelentősége van-e. Amennyiben a megbízó nem tájékoztatja a fordítót a fordítás rendeltetéséről, úgy a fordító abból indul ki, hogy a fordítás pusztán a megbízó saját céljaira szolgál.
4.4.
A megbízó a fordítást kizárólag a megadok célokra használhatja fel. Abban az esetben, ha a megbízó a fordítást mégis felhasználja más célra is, a megbízó nem élhet semmiféle kártérítési követeléssel a fordítóval szemben.
4.5.
A kiindulási szöveg szakmai és nyelvi helyessége kizárólag a megbízó felelősségi körébe tartozik.

5. Szállítási határidő / vis major
5.1.
Fix szállítási határidőről írásbeli megállapodás készül, melyet a fordítónak írásban kell jóváhagynia. A megbízónak előre közölnie kell a fordítóval, ha a szállítási idő a fordítási megbízás szempontjából lényeges szempontnak számít, s ha kései szállítás esetén már nincs szüksége a fordításra (fixüzlet).
5.2.
A fordító azonban nem kerül késedelembe, ha teljesítménye egy olyan körülménynek köszönhetően marad el, amiért a fordító nem felelős. A vis major esetének (pl. munkaügyi viták, háborúk, kommunikációs eszközök megszakadása, valamint a fordító által nem befolyásolható, előre nem látható események, melyek döntően akadályozzák a fordítót a megbízás megállapodás szerinti elvégzésében) fennállása esetén a fordítónak a lehetőségekhez mérten azonnal értesítenie kell erről a megbízót. A vis major esete feljogosítja a fordítót és a megbízót a szerződés felbontására. A megbízónak azonban arányos térítést kell fizetnie a már elvégezett szolgáltatásokért/megtett ráfordításokért.
5.3.
A szabadon maradó szállítási idő alapvetően 7 munkanapot foglal magában. Rövidebb szállítási határidő esetén külön írásos megállapodásra van szükség. 3.000 szótól nincs érvényben a 7 napos szállítás határidő. Ebben az esetben a szállítási határidőt individuálisan, írásos formában kell megállapítani, s ezt a fordítónak írásban jóvá kell hagynia.
5.4.
A szállítási határidő betartásának előfeltétele, fixüzlete esetében is, hogy a megbízó a szükséges dokumentumokat időben juttassa el a fordítóhoz, s hogy tartsa be a megállapodásban szereplő fizetési feltételeket és más kötelezettségeit. Ezek be nem tartása esetén a szállítási határidő ennek megfelelően meghosszabbodik.

6. Adatvédelem / bizalmas kezelés
A fordító kötelessége, hogy a fordítási megbízást bizalmasan kezelje. A megbízó határozott beleegyezését adja ahhoz, hogy minden adat, különös tekintettel a személyi vonatkozású adatokra, a szerződési viszony teljesítéséhez automatikus feldolgozásra és tárolásra kerüljön.
A megbízó kijelenti, hogy egyetért azzal, hogy a fordítótól és a Schrall GmbH cégtől új ajánlatokkal és témákkal kapcsolatos üzeneteket, hírleveleket és reklámot kapjon. A vastagon szedett szakaszokban adott hozzájárulások bármikor visszavonhatók.
Ezenfelül a megbízó határozottan egyetért azzal, hogy minden küldemény mint a fordítás, számla, felszólítás elektronikus úton kerüljön kézbesítésre, s hogy a fordító a megbízó elérhetőségét technikai eszközökkel ellenőrizze.

7. A szerződés felmondása/stornírozás
Amennyiben a megbízó felmond egy megbízást, úgy az addig teljesített fordítási munka tiszteletdíját meg kell fizetnie. A felmondásnak minden esetben írásban kell történnie. A fordítónak jogában áll, hogy a felmondás követeztében nem teljesített fordításért vagy részfordításért stornírozási általányt számoljon fel, ami a megbízás értének 20 %-át teszi ki.

8. Hiányosságok megszüntetése / jótállási igények
8.1.
Bármilyen hiányosság esetében a fordítás átvételét követő harminc (30) napon belül írásban kell a kifogásokat benyújtani a hiányosság pontos megadásával. A fordítás hiányosságait a megbízónak megfelelő és írásos formában, jól elmagyarázva ás bizonyítva kell benyújtania. Amennyiben a fordító harminc (30) napon belül nem kap írásos kifogásokat, a fordítás hiánytalannak elfogadott munkának tekintendő.
8.2.
A megbízónak elegendő időt kell biztosítania a fordító számára a hiányosságok megszüntetésére. Amennyiben a fordító a hiányosságok megszüntetését a megadott határidőn belül teljesíti, a megbízónak nincs joga árcsökkentésre. Ha a hiányosságok bizonyíthatóan nem kerültek megszüntetésre, a megbízó kérheti a díjazás leszállítását (csökkentését), vagy felbonthatja a szerződést (visszalépés). Jelentéktelen hiányosságok esetében nem áll fenn a szerződéstől való visszalépés joga. Jótállási igények esetén a megbízónak nincs jogában a megállapodásban szereplő teljes díjak kifizetésének visszatartása, csupán a díjak egy arányos részét tarthatja vissza.
8.3.
Olvashatatlan, nehezen olvasható és/vagy érthetetlen eredeti szövegek és olyan rövidítések fordítása esetében, melyek a megbízásadáskor nem lettek megadva ill. nem kerültek magyarázatra, valamint olyan eredetik fordítása esetében, melyek nem latin betűkkel készültek, nem biztosítunk jótállást. Számokat az eredetiben lévő felsorolás szerint 1:1-ben veszünk át a fordítás során. Pénznemek, számok, egységek stb. átszámításáért nem vállalunk felelősséget.

9. Tiszteletdíj / a kalkuláció alapja
9.1.
A fordítás díját a lefordítandó szöveg terjedelme, a célnyelv és a szöveg nehézségi foka szabja meg. A tiszteletdíjat a szavak száma alapján számítjuk ki. A szavak számát a kiindulási szöveg (a megbízó által adott eredeti) alapján állapítjuk meg. Nagyobb megbízások esetében meg lehet egyezni egy általányárban. Amennyiben nem egyeztek meg a felek másban, úgy a megbízás módosításai és/vagy kiegészítő megbízások méltányos áron felszámíthatók.
9.2.
A fordítás díját levonások nélkül a számla kézhezvétele után kell kifizetni.
A fordítónak joga van előzetes kifizetés vagy egy arányos előleg kérésére.
Fizetési késedelem esetén az így keletkezett célirányos és szükséges költségeket mint pl. felszólítások, inkasszó kísérletek költségeit és bírósági vagy peren kívüli ügyvédi költségeket, a megbízónak meg kell térítenie a fordító számára. Fizetési késedelem esetén 8 %-os késedelmi kamatot számítunk fel a mindenkori érvényben lévő alap-kamatlábon felül.
A megbízó ellenköveteléseinek vagy állítólagos árcsökkentési igényeinek felszámítása csak akkor megengedett, ha a követelés jogerősen megállapításra került vagy ezt a fordító határozottan elismeri.

10. A tulajdonjog fenntartása / szerzői jogok
A fordítás a tiszteletdíj teljes kifizetéséig a fordító tulajdona marad. Eddig a megbízónak nincs használati joga.

11. Jótállás
11.1.
A fordító jótállást vállal súlyos gondatlanság és szándékosság esetén. Enyhe gondatlanság esetén csak akkor áll fenn jótállásvállalás, ha a szerződés szempontjából lényegbevágó kötelességek kerületek megsértésre.
11.2.
Amennyiben ez ellen nem szólnak kényszerítő törvényi szabályok, úgy a fordító minden esetben csupán a számlán megadott nettó összegig vállal jótállást.
11.3.
A megbízó fordítóval szembeni visszkeresete egy harmadik (nem szerződésbeli fél) kártérítési igényeinek érvényesítése céljából ki van zárva. A fordító nem vállal felelősséget hiányosságokból következő károkért és/vagy elmaradt haszonért.
11.4.
A fordító nem vállal jótállást, ha a szállítási határidő be nem tartása olyan okokra vezethető vissza, melyekért nem felelős, lásd 5.2. pont.
11.5.
A fordító nem vállal jótállást olyan korrektúrákért, melyeket a megbízó vagy egy harmadik személy végzett el.
11.6.
Olyan fordítások esetében, melyek nyomtatásba kerülnek, a fordító csak akkor vállal felelősséget a hiányosságokért, ha számára már a megbízásadás előtt közölték a felhasználás rendeltetését, s a fordítónak a kefelevonatot, ebbe beleértve azt a változatot is, melyen már semmilyen módosítás sem végezhető, bemutatták, s a fordító írásba adta beleegyezését a nyomtatáshoz.
11.7.
A fordítás elektronikus úton való átadásakor nem vállalunk felelősséget a vírusmentességért.

12. Alvállalkozók
A fordítónak jogában áll, hogy a fordítási megbízásokat alvállalkozóknak adja ki. Szerződő fél azonban a fordító marad. A megbízó kötelezi magát, hogy a megbízás befejezését követő 10 hónap ideje alatt nem lép közvetlen üzleti kapcsolatba a fordító alvállalkozójával. Amennyiben a megbízó megszegi ezt az egyezséget, úgy magát megbízásonként EUR 500 kötbér megfizetésére kötelezi a fordító számára.

13. Alkalmazandó jog / illetékes bíróság / teljesítés helye / felmentő záradék
13.1.
Kizárólag az Osztrák Köztársaság jogrendszere van érvényben a nemzetközi magánjogra való utalási szabványok nélkül. Illetékes bíróság és a teljesítés helye a fordító céghelye. A megbízó és a fordító megegyeznek abban, hogy jelen szerződésből eredő bármiféle jogvita esetében, ebbe beleértve a szerződés érvényes létrejöttének kérdését, a szerződés előzményeit és következményeit, kizárólagos illetékességgel a tárgyi illetékességű bíróság A-9841 Winklern bír. A fordítónak azonban ezen felül joga van, hogy a megbízót annak lakhelyén/székhelyén is beperelje.
13.2.
Ha a jelen szerződés egyes rendelkezései részben vagy egészében érvénytelenek, semmisek vagy megtámadhatók, úgy ez a többi rendelkezés érvényességét nem befolyásolja. Egy érvénytelen rendelkezést egy másik érvényes rendelkezéssel kell helyettesíteni, melynek értelme és célja a kieső rendelkezésnek a leginkább megfelel.
13.3.
A fordító határozottan fenntartja ezen ÁSZF-ek bármikori megváltoztatásának jogát.

14.
Különrendelkezések a fogyasztók számára az osztrák fogyasztóvédelmi törvény (KSchG) 1. §-a értelmében:
Az osztrák fogyasztóvédelmi törvény (KSchG) és az osztrák elektronikus-üzleti törvény (ECG) értelmében felhívjuk a figyelmet arra, hogy a távolsági forgalomban adott szerződési nyilatkozatok esetében a fogyasztónak a szerződés megkötését követő 7 napon belül elállási joga van a szerződéstől. Jelen szerződés esetében azonban ez a jog nincs érvényben, mivel a fordító az ügyfél egyedi kívánsága alapján azonnal teljesíti a megbízást, ill. a megrendelést követő 7 napon belül megkezdi a megbízás teljesítését.