Natrag


1. Područje valjanosti i primjene Opće uredbe (stanje 19.04.2011.)
Ovi Opći uvjeti poslovanja utvrđuju sadržaj i odvijanje ugovora i naloga za prevođenje između:
Colist GmbH
Langang 19
A-9841 Winklern
FN:312833z,
- u daljnjem tekstu „Prevoditelj„ – i naručitelja usluge – u daljnjem tekstu „Naručitelj“.
Daljnji uvjeti, posebno Opći uvjeti poslovanja Naručitelja ne primjenjuju se, čak ni ako im Prevoditelj ne proturiječi izričito. Vrijede isključivo Opći uvjeti poslovanja Prevoditelja.
Naručitelj dodjeljivanjem naloga priznaje ove Opće uvjete poslovanja, koji vrijede za cijelo vrijeme trajanja poslovne suradnje. Promjene i dopune važeće su samo u pisanom obliku, što vrijedi i za promjenu same odredbe o pisanom obliku. Usmeni dogovori se ne sklapaju.
I kada Naručitelj daje nalog u ime treće strane, Prevoditelj sklapa ugovor isključivo s Naručiteljem, koji mora biti točan u ispunjavanju svoje obveze plaćanja, neovisno o platnom moralu svog krajnjeg korisnika.

2. Izdavanje naloga
2.1.
Nalog za prevođenje smatra se izdanim nakon što Naručitelj prihvati predračun potvrđivanjem okvira Općih uvjeta poslovanja (time potvrđuje da je pročitao i prihvatio Opće uvjete poslovanja) i klikom na polje „prihvatiti cijenu“.
2.2
Člansko područje zaštićeno je korisničkim imenom i lozinkom. Naručitelj je odgovoran za to da samo ovlaštene osobe imaju pristup u njegovo člansko područje, te je dužan držati lozinku u tajnosti. Naručitelj u svakom slučaju odgovara za plaćanje honorara, i u slučaju da je nalog za prevođenje dao netko od njegovih suradnika ili druge osobe koje imaju pristup u njegovo člansko područje.
Naručitelj je dužan odmah pismenim putem izvijestiti o zloupotrebi pristupa u svoje člansko područje od treće strane, a u njegovo ime.

3. Opseg i isporuka prijevoda, predračun
Prijevod se izrađuje savjesno. Usluga načelno obuhvaća samo prevođenje. Izričito se upozorava na to da usluga ne uključuje nikakve provjere, primjerice, provjere povezane s tim da li je određeni izbor riječi u prijevodu prikladan da bi se uzrokovale ili spriječile (pravne) posljedice koje Naručitelj želi .
Eventualne posebne želje (npr. posebno formatiranje i td.) posebno se dogovaraju i naplaćuju.
Pri prijevodima tekstova, Naručitelj gotov prijevod može preuzeti u svojem članskom području. Postavljanem u Naručiteljevo člansko područje prijevod se smatra isporučenim.
Predračun se izrađuje po najboljem znanju i savjesti Prevoditelja. Usprkos tome nije moguće jamčiti za njegovu točnost. Dođe li nakon izdavanja naloga do povišenja cijene, Prevoditelj će o tome odmah obavijestiti Naručitelja.

4. Obveza suradnje i razjašnjenja Naručitelja
4.1.
Prevoditelj zadržava pravo obratiti se Naručitelju za pojašnjenje nejasnoća u izvorniku ili prevesti po svojem najboljem znanju i savjesti u sveopće jasnom obliku.
4.2.
Naručitelj se obvezuje, Prevoditelju predati samo one tekstove/slike/materijale koji su slobodni od prava treće strane. Izričito se upozorava na to da Prevoditelj nije obvezan provjeriti, ima li Naručitelj pravo predati originalne tekstove na prijevod. Prevoditelj polazi i smije polaziti od toga da Naručitelj ima sva prava. Naručitelj je dužan izuzeti Prevoditelja od svih potraživanja treće strane. Bude li Prevoditelj sudski ili izvansudski suočen s potraživanjima treće strane, obavijestit će o tome Naručitelja, odnosno pozvati ga u spor pri postupku. Ne uključi li se Naručitelj u spor, odnosno ne reagira li na obavijesti, Prevoditelj ima pravo prihvatiti potraživanja te od Naručitelja zahtijevati nadoknadu štete, i to bez obzira na zakonitost primljenog potraživanja.
4.3.
Naručitelj je dužan obavijestiti Prevoditelja o namjeni prijevoda i to prije nego što Prevoditelj iznese ponudu. Naručitelj je posebice dužan priopćiti Prevoditelju, je li prijevod namijenjen objavljivanju i/ili u pravne svrhe i/ili reklami i/ili u svrhu postupka za dobivanje patenta i/ili nekoj drugoj svrsi, pri kojoj je važna izrada posebnog prijevoda teksta. Ne obavijesti li usprkos tome Naručitelj Prevoditelja o namjeni, Prevoditelj će smatrati da je prijevod služi samo vlastitom informiranju Naručitelja.
4.4.
Naručitelj smije koristiti prijevod samo u navedenu svrhu. Koristi li Naručitelj prijevod ipak u neku drugu svrhu, nema prava na naknadu štete od Prevoditelja.
4.5.
Za stručnu i jezičnu ispravnost izvornika odgovoran je isključivo Naručitelj.

5. Rok isporuke / Viša sila
5.1.
Točan rok isporuke mora se dogovoriti pismeno, te ga Prevoditelj mora pismeno potvrditi. Radi li se o slučaju u kojem je datum isporuke bitan sastavni dio prevoditeljskog naloga i Naručitelja isporuka prijevoda u slučaju kašnjenja više ne zanima (fiksni posao), Naručitelj je dužan o tome unaprijed obavijestiti Prevoditelja.
5.2.
Prevoditelj ne kasni s prijevodom ako usluga izostane iz razloga na koje Prevoditelj ne može utjecati. U slučaju više sile (npr. radni sporovi, ratovi, prekid funkcioniranja sredstava komunikacije, kao i događaji na koje Prevoditelj na može utjecati ili ih predvidjeti, a koji odlučujuće ograničavaju mogućnosti Prevoditelja da izvrši nalog po dogovoru.) Prevoditelj mora, ukoliko je to moguće, odmah izvjestiti Naručitelja o tome. Viša sila daje i Prevoditelju i Naručilacu pravo povlačenja iz ugovora. Naručitelj mora Prevoditelju platiti odgovarajuću naknadu za već izvedene usluge ili nastale troškove.
5.3.
Slobodan rok isporuke načelno iznosi 7 radnih dana. Kraći rok isporuke zahtijeva izričiti pismeni dogovor. Za više od 3.000 riječi ne vrijedi slobodan rok isporuke od 7 dana, već rok isporuke mora biti individualno pismeno dogovoren i od Prevoditelja pismeno potvrđen.
5.4.
Preduvjet za pridržavanje roka isporuke i termina isporuke, što vrijedi i za fiksni posao, jest pravovremeno stavljanje na raspolaganje svih dokumeneta koje Naručitelj treba dostaviti, kao i pridržavanje dogovorenih uvjeta plaćanja i drugih obaveza. U slučaju nepridržavanja, rok isporuke se sukladno tome produžuje.

6. Zaštita podataka / Povjerljivost
Prevoditelj se obvezuje na povjerljivost u rukovanju s nalogom za prijevod. Naručitelj izričito daje svoju suglasnost za to da se svi podatci, a naročito osobni, povezani s ispunjenjem ovoga ugovora automatski obrađuju i pohranjuju.
Naručitelj je suglasan s time da mu se šalju obavijesti, bilteni i reklame o novim ponudama i temama od Prevoditelja i poduzeća Schrall GmbH. Suglasnosti izdane u podebljano napisanim odlomcima mogu se u svakom trenutku opozvati.
Naručitelj nadalje izričito izražava svoju suglasnost s time da mu se sve pošiljke poput prijevoda, računa i opomena šalju elektroničkim putem i da Prevoditelj tehničkim sredstvima može provjeriti njihov primitak od strane Naručitelja.

7. Raskid ugovora/ Storniranje
Stornira li Naručitelj nalog, mora platiti prevoditeljski posao izvršen do trenutka storniranja. Raskid ugovora mora u svakom slučaju uslijediti pismeno. Prevoditelj za prijevod ili dio prijevoda koji uslijed raskida ugovora nije obavljen ima pravo obračunati paušalnu odštetu za storniranje u visini 20 % vrijednosti naloga.

8. Uklanjanje nedostataka / Pravo na garanciju
8.1.
Sve reklamacije moraju biti priopćene pismeno unutar trideset (30) dana od primitka prijevoda uz navođenje nedostataka. Naručitelj nedostatke mora objasniti i dokazati u pismenom obliku i dostatnoj mjeri. Ukoliko Prevoditelj ne primi pismene primjedbe unutar trideset (30) dana, prijevod se smatra prihvaćenim bez nedostataka.
8.2.
Naručitelj je dužan Prevoditelju pružiti primjeren rok za uklanjanje nedostataka. Ukoliko se nedostatci uklone u navedenom roku, Naručitelj nema pravo na sniženje cijene. Dokaže li se pak da nedostatci nisu uklonjeni, Naručitelj ima pravo zahtijevati smanjenje naknade (sniženje) ili se povući iz ugovora (raskid). Kod nebitnih nedostataka ne postoji pravo na raskid ugovora. Pravo na garanciju Naručitelju ne daje pravo zadržavanja cjelokupnog, već samo primjerenog dijela dogovorenih uplata.
8.3.
Za prijevod nečitljivih, teško čitkih i/ili nerazumljivih predložaka, kao i za kratice koje nisu navedene, odnosno objašnjene pri izdavanju naloga, te za točan prijevod predložaka koji nisu pisani latiničnim pismom, ne postoji jamstvo otklanjanja nedostataka. Brojevi se prenose 1:1 prema navedenom u predlošku. Za preračunavanje valuta, brojeva, jedinica itd. ne preuzima se jamstvo.

9. Honorar / Osnovica za obračun
9.1.
Prevoditeljev honorar ravna se prema opsegu teksta koji treba prevesti, ciljnom jeziku i stupnju težine. Honorar se obračunava prema broju riječi. Broj riječi se utvrđuje na temelju izvornog teksta (originalni tekst Naručitelja). Kod većih naloga može se dogovoriti paušalna cijena. Ukoliko nije izričito drugačije dogovoreno, promjene naloga i/ili dodatni nalozi mogu se obračunati po primjerenim cijenama.
9.2.
Honorar za prijevod dospijeva na plaćanje bez odbitaka po primitku računa. Prevoditelj ima pravo zahtijevati plaćanje unaprijed ili primjeren predujam. Kod kašnjenja s plaćanjem Naručitelj je dužan nadoknaditi Prevoditelju s ugovorom povezane i potrebne troškove nastale tim kašnjenjem, poput troškova opomena, pokušaja naplate i mogućih sudskih ili izvansudskih odvjetničkih troškova. Za slučaj kašnjenja s plaćanjem dogovaraju se zatezne kamate u visini od 8 % iznad važeće osnovne godišnje kamatne stope.
Prebijanje dugova s potraživanjima ili pravom na smanjenje cijene priznaje se Naručitelju samo ako je potraživanje pravomoćno utvrđeno ili ako ga Prevoditelj izričito prihvaća.

10. Pridržaj prava vlasništva / Autorsko pravo
Prijevod ostaje u vlasništvu Prevoditelja sve dok nije potpuno plaćen. Do tada Naručitelj nema pravo korištenja.

11. Odgovornost
11.1.
Prevoditelj odgovara u slučaju grubog nemara i namjere. Odgovornost kod blagog nemara nastupa samo pri povredi ugovornih obveza.
11.2.
Prevoditelj odgovara u svakom slučaju samo do visine iznosa neto računa, osim ako je to u suprotnosti s obvezujućim zakonskim pravilima.
11.3.
Isključeno je da Naručitelj potražuje od Prevoditelja nadoknadu povezanu s odštetnim zahtjevom treće strane (koja nije ugovorni partner). U svakom je slučaju isključena odgovornost Prevoditelja zbog posljedičnih šteta i/ili neostvarene dobiti.
11.4.
Prevoditelj ne odgovara za nepridržavanje roka isporuke, ako do toga dođe iz razloga na koje Prevoditelj ne može utjecati; vidi točku 5.2.
11.5.
Prevoditelj ne odgovara za korekture koje na prijevodu provede Naručitelj ili netko treći.
11.6.
Kod prijevoda predviđenih za tisak, Prevoditelj za nedostake odgovara samo ako mu je namjena korištenja bila priopćena prije izdavanja naloga i ako mu je predočen korekturni otisak, uključujući verziju na kojoj se više neće vršiti promjene, te je Prevoditelj pismeno dao dozvolu.
11.7.
Pri dostavi prijevoda elektroničkim putem, Prevoditelj ne preuzima odgovornost za nezaraženost virusima.

12. Podizvođač
Prevoditelj je ovlašten predati naloge za prijevod podizvođačima. Ugovorni partner ostaje Prevoditelj. Naručitelj se obavezuje da u roku od 10 mjeseci nakon dovršenja naloga neće stupiti u izravnu poslovnu vezu s podizvođačem Prevoditelja. Prekrši li Naručitelj ovu odredbu dogovora, obvezuje se isplatiti Prevoditelju ugovornu kaznu u visini od EUR 500 po nalogu.

13. Mjerodavno pravo / Sudska nadležnost / Mjesto izvršenja / Klauzula o odvojivosti
13.1.
Vrijedi isključivo pravo Republike Austrije bez upućivanja na međunarodno privatno pravo. Sudska nadležnost i mjesto izvršenja je sjedište tvrtke Prevoditelja. Naručitelj i Prevoditelj dogovaraju za sve sporove iz ovog ugovora, uključujući i pitanje njegove pravovaljanosti i njegovih preduvjeta i posljedica, isključivu nadležnost predmetnog nadležnog suda za A-9841 Winklern. Prevoditelj osim toga ima i pravo tužiti Naručitelja u njegovom prebivalištu/sjedištu firme.
13.2.
Ukoliko su pojedine odredbe ovog ugovora potpuno ili djelomično nedjelotvorne, nevažeće ili sporne, to neće utjecati na valjanost njegovih ostalih odredbi. Spornu odredbu valja zamijeniti nekom drugom važećom odredbom, koja je po smislu i svrsi nabliža nevaljanoj odredbi.
13.3.
Prevoditelj zadržava izričito pravo promjene ovih Općih uvjeta poslovanja u svakom trenutku.

14.
Posebne odredbe za potrošače u smislu 1 § 1 KSchG (austrijskog Zakona o zaštiti potrošača):
Prema zakonu o zaštiti korisnika i i ECG (austrijskom Zakonu o elektroničkom poslovanju) ukazuje se na to, da korisnik pri sklapanju ugovora kod prodaje na daljinu ima pravo na raskid ugovora unutar 7 dana od sklapanja ugovora. To međutim ne vrijedi za predmetni ugovor, budući da Prevoditelj pruža uslugu po specifičnim željama korisnika odmah, odnosno počinje s pružanjem usluge unutar 7 dana od narudžbe.