Takaisin


1. Voimassa- ja soveltamisala (Päivitetty 19.04.2011)
Nämä yleiset ehdot määrittävät käännössopimuksien/tilausten sisällön ja suoritukset välillä:
Colist GmbH:ta, Langang 19, A-9841 Winklern, FN:312833z, - seuraavaksi nimetty
Kääntäjä - ja asiakas - seuraavaksi nimetty Toimeksiantaja.
Muut ehdot, varsinkin asiakkaan yleiset ehdot kumataan, myös jos Kääntäjä ei niitä
nimenomaisesti vastusta. Voimassa ovat ainoastaan Kääntäjän yleiset ehdot.
Toimeksiantaja hyväksyy nämä yleiset ehdot toimeksiannollaan ja ovat voimassa koko
kauppasuhteen aikana. Muutokset ja täydennykset vaativat kirjallisen muodon. Kirjallisen muodon käskyn muutoskin vaatii kirjallisen muodon. Suullisia sopimuksia ei ole solmittu.
Myös siinä tapauksessa, että Toimeksiantaja toimii kolmannen osapuolen nimissä, Kääntäjä solmii sopimuksen yksinomaisesti Toimeksiantajan kanssa, jonka vastuulla on suorittaa maksuvelvollisuutensa ajoissa, riippumatta loppuasiakkaan maksumoraalista.

2. Toimeksianto
2.1.
Käännöksen toimeksiantosopimus astuu voimaan, kun Toimeksiantaja hyväksyy kustannusarvioin klikkaamalla Yleiset ehdot ruudun (vahvistaa, että Yleiset Ehdot on luettu ja hyväksytty) ja on klikkaamalla „Hyväksy kustannusarvio“ hyväksynyt kustannusarvioin.
2.2
Jäsenportaali on suojattu käyttäjännimellä ja salasanalla. Toimeksiantaja on vastuussa siitä, että ainoastaan valtuutetut henkilöt pääsevät jäsenportaaliin ja hänen on pidettävä salasanansa salassa. Toimeksiantaja vastaa joka tapauksessa palkkion maksusta, myös siinä tapauksessa, että avustaja tai muu henkilö, jolla ovat pääsy Toimeksiantajan jäsenportaaliin, antavat käännöksen toimeksiannon.
Toimeksiantaja on velvollinen ilmoittamaan hänen nimellään tapahtuvan kolmannen osapuolen väärinkäytön välittömästi kirjallisessa muodossa.

3. Käännöksen laajuus ja toimitus, kustannusarvio
Käännös suoritetaan huolellisesti. Suorituksen laajuus on rajoitettu periaatteessa ainoastaan käännöstöihin. Erityisesti on otettava huomioon, että suorituksen laajuus ei sisällä tarkastuksia, kuten esimerkiksi käännöksessä käytetyn tietyn sanavalinnan sopivuutta johtaakseen Toimeksiantajan toivomaan (oikeudellisen) seuraamukseen tai vapauttamiseen.
Erikoistoiveet (esim. Erikoisformaatti jne.) on sovittava ja maksettava erikseen.
Toimeksiantajalla on mahdollisuus avata mikä tahansa teksti käännöstyön valmistuksen jälkeen hänen omassa jäsenportaalissaan. Toimitus Toimeksiantajalle katsotaan suoritetuksi sillä hetkellä, kun käännös on laitettu valmiiksi jäsenportaaliin.
Kustannusarvio tehdään Kääntäjän parhaan kykynsä ja asiantuntemuksensa mukaan. Oikeellisuudelle ei kuitenkaan myönnetä takuuta. Kääntäjä ilmoittaa Toimeksiantajalle välittömästi toimeksiannon jälkeen tapahtuvasta kustannuskorotuksesta.

4. Toimeksiantajan yhteistyö- ja selvitysvelvollisuus
4.1.
Kääntäjä pidättää itsellään oikeuden, varmistaa lähdetekstissä ilmeneviä epäselvyyksiä Toimeksiantajalta tai suorittaa käännöstyön parhaan kykynsä ja asiantuntemuksensa mukaan yleisesti ymmärrettävässä muodossa.
4.2.
Toimeksiantaja on velvollinen, antamaan Kääntäjälle ainoastaan tekstia/kuvia/materiaalia, joka on vapaa kolmansien osapuolten oikeuksista. Erityisesti on otettava huomioon, että Kääntäjä ei ole velvollinen tarkistamaan, onko Toimeksiantajalla oikeus antaa lähdeteksti käännettäväksi. Pikemminkin Kääntäjä olettaa ja saa olettaa, että Toimeksiantajalla on kaikki oikeudet. Toimeksiantajan on pidettävä Kääntäjä vapaa vahingosta ja kanteesta tämän käyttämään kolmanteen osapuoleen. Siinä tapauksessa, että Kääntäjälle esitetään oikeudessa tai oikeuden ulkopuolella kolmannen osapuolen vaateita, ilmoittaa Kääntäjä siitä Toimeksiantajalle tai haastaa kuultavaksi prosessiin. Jos Toimeksiantaja ei hyväksy haastetta tai jos Toimeksiantaja ei reagoi ilmoitukseen, on Kääntäjällä oikeus, tunnustaa vaatimuksen ja vaatia oikeutensa Toimeksiantajalta. Tämä tapahtuu huomioimatta esitetyn vaateen oikeudenmukaisuutta.
4.3.
Toimeksiantaja on velvollinen ilmoittamaan Kääntäjälle ennen tarjousta käännöstöiden käyttötarkoituksen. Eristyisesti on Toimeksiantajan ilmoitettavaa käännöstyön olevan tarkoitettu julkaisuun ja/tai oikeustarkoitukseen ja/tai mainokseen ja/tai patenttimenetelmiin ja/tai muuhun tarkoitukseen, joka vaatii Kääntäjältä tekstin erityisen käännöksen. Jos Toimeksiantaja ei ilmoita käyttötarkoitusta Kääntäjälle, tämä olettaa, että käännös on tarkoitettu ainoastaan Toimeksiantajan oman tiedotukseen.
4.4.
Toimkesiantaja saa käyttää käännöstä ainoastaan ilmoitettuun tarkoitukseen. Siinä tapauksessa, että Toimeksiantaja käyttää käännöstä kuitenkin toiseen tarkoitukseen, ei Toimeksiantajalla ole vahingonkorvausoikeutta Kääntäjälle.
4.5.
Toimeksiantaja vastaa yksinomaisesti lähdetekstin asiallisesta ja kielellisestä oikeanmukaisuudesta.

5. Toimitusaika / Force Majeure
5.1.
Sitova toimitusaika vaatii kirjallisen muodon ja on vahvistettava Kääntäjältä kirjallisessa muodossa. Toimeksiantaja on velvollinen ilmoittamaan Kääntäjälle etukäteen, jos toimituksen päivämäärä on käännöksen toimeksiannon olennainen osa ja Toimeksiantajalla, viivästymiseen tapauksessa, ei ole enää kiinnostusta käännöstä kohtaan (Kiinteä liiketoimi).
5.2.
Kääntäjä ei ole viivästynyt, jos tehtävää ei suoriteta syistä, joita Kääntäjä ei ole vastuussa. Force majeure tilanteessa (esim. työristiriidat, sodat, viestintävälineiden katkos sekä Kääntäjän oman vaikutuspiirin ulkopuolisissa, ennalta-arvaamattomissa tapauksissa, jotka vaikuttavat ratkaisevasti Kääntäjän mahdollisuuteen suorittaa toimeksianto sopimuksen mukaisesti) Kääntäjän on, siinä määrin kuin mahdollista, välittömästi ilmoitettava tästä Toimeksiantajalle. Force majeure oikeuttaa Kääntäjän ja Toimeksiantajan perumaan toimeksiannon ja sopimuksen. Toimeksiantajan tulee kuitenkin maksaa Kääntäjälle kohtuullinen korvaus jo suoritetuista tehtävistä/maksetuista kuluista.
5.3.
Periaateessa vapaa toimitusaika on 7 työpäivää. Lyhyempi toimitusaika vaatii nimenomaisesti kirjallisen sopimusmuodon. Yli 3.000 sanaa ei ole olemassa vapaata 7 päivän toimitusaikaa vaan toimitusaika on sovittavaa yksilöllisesti kirjallisessa muodossa ja on Kääntäjän vahvistettava kirjallisessa muodossa.
5.4.
Toimitusmääräajan ja Toimitusajan noudatuksen edellytys, myös kiinteässä liiketoiminnassa, on kaikkien asiakkaalta toimitettavien asiadokumenttien ajoissa tapahtuva saapuminen sekä sovittujen maksuehtojen ja muiden velvollisuuksien noudattaminen. Siinä tapauksessa, että ehtoja ei noudeta, pitenee toimitusaika vastaavasti.

6. Luottamuksellisuus / Salassapito
Kääntäjä käsittelee kaikkia käännöstehtävään liittyviä tietoja luottamuksellisina. Toimeksiantaja suostuu nimenoman siihen, että kaikki tiedot, varsinkin henkilöihin kohdistuvat tiedot käsitellään ja tallennetaan automaattisesti tämän sopimussuhteen käsittelyä varten. Toimeksiantaja suostuu saavansa tiedotteita, uutiskirjeitä ja viestintämateriaalia Kääntäjän ja yritys Schrall GmbH:ta koskevista uusista tarjouksista ja aiheista. Lihavoinnilla merkittyihin kappaleisiin annettu suostumus on mahdollista peruttaa koska tahansa.
Lisäksi Toimeksiantaja suostuu nimenomaan siihen, että kaikki lähetykset kuten käännökset, laskut ja maksumuistutukset lähetetään hänelle sähköisesti ja, että Kääntäjä voi tarkistaa niiden saapumisen Toimeksiantajalle teknisten menetelmien avulla.

7. Sopimuksen purkaminen/peruutus
Siinä tapauksessa, että Toimeksiantaja purkaa toimeksiannon, hänen on maksettava peruutuksen ajankohtaan saakka suoritettu käännöstyö. Toimeksiannon purku tulee tehdä aina kirjallisesti. Kääntäjällä on oikeus laskuttaa purun vuoksi ei suoritetusta käännöksestä tai ei suoritetusta osittaisesta käännöksestä perutusmaksua, joka on 20% toimeksiannon arvosta.

8. Virheiden korjaus / Takuuvaatimukset
8.1.
Toimeksiantajan on tehtävä kaikki reklamaatiot kirjallisessa muodossa viimeistään kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa toimituksesta ilmoittaen virhe. Toimeksiantajan tulee riittävästi perustella ja todistaa virheet kirjallisesesti yksityiskohtaisin sisältöön liittyvin selityksin. Jos Kääntäjälle ei saavu kirjallista valitusta kolmenkymmenen (30) päivän sisällä, oletetaan tämän hyväksyneen palautettu työ kokonaisuudessaan.
8.2.
Toimeksiantajan pitää myöntää Kääntäjälle virheiden korjaukseen kohtuullinen määräaika. Jos virheet korjataan määräaikaan sisällä, Toimeksiantajalla ei ole oikeutettu hinnanalennuksen. Jos virheitä ei todistettavasti korjata, on Toimeksiantajalla oikeus vaatia hinnanalennuksta (vähennystä) tai hän voi peräytyä sopimuksesta (kaupan purku). Jos virheet eivät ole olennaisia ei oikeutta sopimuksen purkuun myönnetä. Takuuvatimukset eivät oikeuta Toimeksiantajaa jättämään koko sovittu summa maksamatta, vaan hänellä on ainoastaan oikeus pidättää kohtuullinen osa maksusta.
8.3.
Takuuvastuuta ei myönnetä käännöstyölle lähtömateriaalista, josta ei saa selvää, joka on vaikea lukea ja/tai jota ei voi ymmärtää sekä lyhennyksille, joita ei ole ilmoitettu tai selitetty toimeksiannon aikana ja oikeille lähtömateriaalin selityksille, joka on muilla kuin latinalaisilla kirjaimilla. Lähtömateriaalin luvut kopioidaan 1:1. Vastuuta ei oteta valuutan muuttamisesta, luvuista, yksiköistä, jne.

9. Palkkio / Laskelmaperusta
9.1.
Käännöstyön palkkio riippuu käänntävän tekstin pituudesta, lähtökielestä ja vaikeusasteesta. Palkkio lasketaan sanamäärän perusteella. Sanamäärä perustuu lähtötekstiin (Toimeksiantajan alkuperäinen teksti). Isoimmille toimeksiannoille on mahdollista sopia pakettihinta. Jos ei ole nimenomaisesti sovittu toisin, muutoksia toimeksantoon ja/tai lisää toimeksiantoja on mahdollista laskuttaa kohtuulliseen hintaan.
9.2.
Käännöstyön palkkio on maksettava ilman vähennyksiä laskun saapumiseen jälkeen.
Kääntäjällä on oikeus vaatia etukäteismaksua tai kohtuullisen ennakkomaksun.
Toimeksiantajan maksun viivästyessä tämä on velvoitettu korvamaan Kääntäjälle maksuviivästyksestä aiheutuneet tarkoituksenmukaiset ja tarpeelliset kustannukset, kuten perimiskulut, perintätoimeksiantokulut sekä kaikki erääntyvät oikeudelliset ja oikeuden ulkopuoliset kulut.
Maksun viivästymisestä on maksettava vuosittainen viivästyskorko, joka on 8 % korkeampi kuin peruskorkokanta.
Toimeksiantajan kuittaus vastasaamisiin tai väitettyyn hinnanalennusvaatimuksiin on ainoastaan sallittu, jos vaatimus on lainvoimaisesti todettu ja nimenomaisesti Kääntäjän hyväksymä.

10. Omistusoikeuden pidätys / Tekijänoikeus
Käännös pysyy Käänntäjän omistuksissa kunnes koko maksu on suoritettu. Siihen asti Toimeksiantajalla ei ole käyttöoikeutta.

11. Vastuu
11.1.
Kääntäjä vastaa törkeästä tuottamuksesta ja tahallisuudesta. Lievästä tuottamuksesta Kääntäjä vastaa ainoastaan sopimuksen olennaisten velvollisuuksien rikkomisen tilanteesta.
11.2.
Kääntäjän vastuu rajoittuu joka tapauksessa, siinä määrin kuin ei ole vastaan lakisääteisiä säännöksiä, maksimissaan laskun nettosumman.
11.3.
Toimeksiantajan takautumisvaade Kääntäjälle kolmannen osapuolen (ei sopimusosapuoli) vahingonkorvausvaatimuksen toteutumisesta on poissuljettu. Joka tapauksessa on poissuljettu Kääntäjän vastuu virheiden seurausvahingosta ja/tai ei todetuista voitonmenetyksestä.
11.4.
Kääntäjä ei vastaa toimituksen viivästymisestä syistä, joista Kääntäjä ei voi vastata; kts 5.2
11.5.
Kääntäjä ei vastaa Toimeksiantajan tai kolmannen osapuolen tekemistä käännöksen korjauksista.
11.6.
Siinä tapauksessa, että käännöksiä käytetään painotuotteisiin, vastaa Kääntäjä virheistä ainoastaan silloin, jos käyttötarkoitus on ilmoitettu hänelle ennen toimeksiantoa ja jos hänellä on annettu vedos, mukaan lukien se vedos, johon ei enää tule muutoksia, ja jos Kääntäjä on antanut vapautuksen kirjallisessa muodossa.
11.7.
Lähetettäessä käännös elektronisesti ei vastata siitä, että lähetys ei sisällä viruksia.

12. Alihankkija
Kääntäjällä on oikeus käyttää käännöstehtävän suorittamiseen kolmannen osapuolen palveluja. Sopimuskumppani on silloinkin Kääntäjä. Toimeksiantaja on velvoitettu siihen, että hän ei 10 kuukauden aikana sopimuksen loppumisesta solmi suoraliikesuhdetta Kääntäjän alihankijan kanssa. Jos Toimeksiantaja rikkoo tämän sopimuksen, hänen on maksettava Kääntäjälle sopimussakkoa EUR 500 per toimeksianto.

13. Sovellettava laki / Tuomioistuin/ Suorituspaikka / Ositettavuus
13.1.
Kaikkiin oikeudellisiin asioihin sovelletaan Itävallan Tasavallan lakia ilman viittausta kansainväliseen yksityisoikeuteen. Tuomioistuin ja suorituspaikka on Kääntäjän toimiosoite. Toimeksiantaja ja Kääntäjä sopivat kaikille tästä sopimusta aiheutuneille kiistoille mukaan lukien kysymyksen sopimuksen voimassaolosta sekä sopimuksen etuvaikutuksista ja seurauksista, että toimivalta kuuluu ainoastaan paikkakunnan A-9841 Winkler asiallisesti toimivaltuutetulle tuomioistuimelle. Kääntäjällä on lisäksi oikeus haastaa Toimeksiantaja tämän asuinpaikassa/toimiosoiteessa.
13.2.
Siinä tapauksessa, että tämä sopimus yksityiskohdissa kokonaan tai osittain ei ole voimassa, on mitätön tai valituskelpoinen, tämä ei vaikuta sen muiden määräyksien voimassaoloon. Mitätön määräys korvataan voimassaolevalla määräyksellä, joka vastaa hylätyn määräyksen tarkoitusta.
13.3.
Kääntäjällä on nimenomaisesti oikeus muuttaa näitä yleisiä ehtoja milloin vaan.

14.
Erityisiä määräyksiä kuluttajille § 1 KSchG (Itävaltalainen Kuluttajansuojalaki):
KSchG:n ja ECG:n (Itävaltalainen Sähköisen Kaupan Laki) mukaan huomioidaan, että kuluttajalla on etämyynnissä annetuille sopimussuostumukselle 7 päivän purkuoikeus sopimuksen solmimisen ajankohdasta. Tämä ei kuitenkaan koske tätä kyseistä sopimusta, koska Kääntäjä suorittaa asiakaskohtaisia toivomuksia välittömästi tai aloittaa suorituksen 7 päivän sisällä tilauksesta.