Zpět


1. Rozsah platnnosti a působnosti (Stav 19.04.2011)
Tyto Všeobecné Obchodní Podmínky (VOP) stanovují obsah a provedení překladatelských smluv/zakázek mezi:
Colist GmbH, Langang 19, A-9841 Winklern, pod číslem firmy:312833z, - následovně jen překladatel – a zákazníkem/zákaznicí – následovně jen zákazník.
Další podmínky, obzvláště Všeobecné Obchodní Podmínky zákazníka nebudou použity/uplatněny, a to i v tom případě, že tomu překladatel výslovně neprotiřečí. Platí výhradně VOP překladatele.
Tyto VOP budou zákazníkem zadáním zakázky uznány a platí po celou dobu trvání obchodního styku. Změny a dodatky vyžadují písemnou formu. Změna příkazu písemné formy musí být provedena také písemně. Nebyly uzavřeny žádné ústní vedlejší dohody.
Také v tom případě, že zákazník jedná za třetí, uzavírá překladatel smlouvu výhradně se zákazníkem. Zákazník musí včas splnit své platební povinnosti bez ohledu na platební schopnost konečného zákazníka.

2. Zadání zakázky
2.1.
Zakázka k překladu je udělena tehdy, když zákazník akceptuje předběžnou kalkulaci nákladů potvrzením VOP-políčka (tím potvrzuje, že VOP četl a akceptuje) a kliknutím na políčko „akceptovat předběžnou kalkulaci nákladů“.
2.2
Členský úsek je chráněn zadáním jména uživatele a hesla. Zákazník musí dbát nato, aby k jeho členskému úseku měly přístup jen oprávněné osoby a musí své heslo udržovat v tajnosti. V každém případě ručí zákazník za platbu honoráře, a to i v tom případě, že bude zakázka k překladu zadána pracovníkem nebo jinou osobou, která má přístup k členskému úseku zákazníka.
Zákazník se zavazuje, že písemně neprodleně oznámí zneužití přístupu třetími.

3. Rozsah a dodání překladu, předběžná kalkulace nákladů
Překlad bude proveden pečlivě a svědomitě. Rozsah služeb se vztahuje výlučně jen na překlady. Výslovně se upozorňuje na to, že rozsah služeb nezahrnuje kontroly, jako např. kontrolu, zda v překladu byla zvolena vhodná slova.
Veškeré speciální požadavky (např. zvláštní formát atd.) musí být sjednány a honorovány zvlášť.
Jedná-li se o překlad jakéhokoliv textu, si zákazník po dokončení překladu může překlad vyvolat v jeho členském úseku. Uložením překladu v členském úseku je překlad považován za dodaný zákazníkovi.
Předběžná kalkulace nákladů bude překladatelem vyhotovena řádně a svědomitě. Za správnost ale nebude převzata žádná záruka. Dojde-li po udělení zakázky ke zvýšení nákladů, musí o tom překladatel zákazníka neprodleně informovat.

4. Povinnost spolupráce a informační povinnost zákazníka
4.1.
Při nejasnostech v originálním textu si překladatel vyhrazuje právo dotazu u zákazníka nebo překlad svědomitě a podle jeho vědomostí ve srozumitelné formě dokončit.
4.2.
Zákazník se zavazuje, že překladateli předá jen texty/obrázky/materiál, které nejsou zatíženy právy třetích osob. Výslovně se upozorňuje na to, že překladatel není povinen kontrolovat právo zákazníka pro zadání výchozího textu k překladu. Naopak - překladatel počítá s tím, a má právo s tím počítat, že zákazníkovi náleží veškerá práva. Zákazník udržuje překladatele při uplatnění třetích beze škody a žaloby. Bude-li překladatel soudně či mimosoudně konfrontován požadavky třetích, informuje o tom zákazníka resp. oznámí v procesu přistoupení ke sporu. Nepřistoupi-li zákazník k tomuto sporu nebo nereaguje-li na informaci překladatele, má překladatel právo uznat nárok a být vůči zákazníkovi beze škody. To bez ohledu na oprávněnost vzneseného nároku.
4.3.
Zákazník se zavazuje, že před předložením nabídky informuje překladatele o účelu použití překladu. Obzvláště musí zákazník oznámit, zda překlad bude sloužit k veřejným a/nebo právním a/nebo reklamním účelům a/nebo pro patentní řízení a/nebo k jinému účelu, při kterém je nutný mimořádný překlad. Neinformuje-li zákazník překladatele o účelu použití překladu, vychází překladatel z toho, že překlad slouží pouze pro vlastní informaci zákazníka.
4.4.
Zákazník smí překlad používat jen pro zadané účely. V případě, že zákazník použije překlad pro jiné účely, nemá zákazník proti překladateli žádné právo na odškodnění.
4.5.
Za odbornou a jazykovou správnost výchozího textu zodpovídá výhradně zákazník.

5. Dodací lhůta / vyšší moc
5.1.
Závazný termín dodávky musí být smluven písemně a musí být ze strany překladatele písemně potvrzen. Zákazník musí překladateli předem oznámit, je-li datum dodávky podstatné pro zákázku překladu a nemá-li zákazník při pozdější dodávce na překladu již žádný zájem (závazný obchod).
5.2.
Překladatel se ale nedostane do prodlení, když nedojde ke splnění služby z důvodu, za který překladatel nezodpovídá. V případě vzniku vyšší moci (např. pracovní konflikty, války, přerušení komunikačních prostředků, jakožto přihodí-li se události, které překladatel nemůže ovlivnit nebo předvídat, a které omezují možnost provedení zakázky ze strany překladatele jak bylo smluveno) musí o tom překladatel pokud možno neprodleně informovat zákazníka. Vyšší moc oprávňuje překladatele a zákazníka odstoupit od smlouvy/zakázky. Zákazník však musí překladateli uhradit náležitou náhradu za již provedené služby/náklady.
5.3.
Zásadně činí volná zbývající dodací lhůta 7 pracovních dní. Kratší dodací lhůta musí být smluvena písemnou formou. Nad 3.000 slov neexistuje žádná volná zbývající dodací lhůta 7 dní, ale musí být dodací lhůta individuálně smluvena a ze strany překladatele písemně potvrzena.
5.4.
Předpokladem pro dodržení dodací lhůty a termínu dodávky, také jedná-li se o závazný obchod, je ze strany zákazníka včasné doručení veškerých podkladů, jakožto dodržení smluvených platebních podmínek a ostatních povinností. Při nedodržení se příslušně prodlouží dodací lhůta.

6. Ochrana dat / důvěrnost
Překladatel se zavazuje důvěrně a diskrétně zpracovat zakázku k překladu. Zákazník vysloveně souhlasí s tím, že veškeré údaje, především osobní údaje k provedení tohoto smluvního vztahu, budou automaticky zpracovány a uloženy.
Zákazník souhlasí se zasíláním zpráv, newsletter a reklamy ohledně nových nabídek a témat překladatele a firmy Schrall GmbH. Podmínky v odstavcích psaných tučným písmem jsou kdykoliv odvolatelné.
Dále zákazník výslovně souhlasí s tím, že mu veškeré zásilky jako překlad, faktury a upomínky budou doručeny elektronickou poštou, a že překladatel má právo pomocí technických prostředků zkontrolovat jejich doručení zákazníkovi.

7. Výpověď smlouvy/stornování
Vypoví-li zákazník jakoukoliv zakázku, musí být veškeré k okamžiku výpovědi provedené služby honorovány. Výpověď musí být každopádně provedena písemnou formou. Překladatel je oprávněn fakturovat jakýkoliv z důvodu výpovědi neprovedený překlad nebo neprovedený částečný překlad a to ve výši 20% z hodnoty zakázky.

8. Odstranění chyb/nedostatků / nárok na záruku
8.1.
Veškeré chyby/nedostatky musí být dát známy během třiceti (30) dní od obdržení překladu a to písemně a s přesným zadáním chyby/nedostatku. Veškeré chyby musí být ze strany zákazníka dostatečně popsány a prokázány a to písemnou formou. Neobdrží-li překladatel žádnou písemnou námitku během třiceti (30) dnů, považuje se překlad za bezchybný a přijatý.
8.2.
Zákazník musí překladateli poskytnout přiměřenou lhůtu k odstranění chyb. Budou-li chyby během stanovené lhůty napraveny, nemá zákazník žádné právo na snížení ceny. Nebudou-li chyby prokázaně napraveny, může zákazník požadovat snížení ceny (sleva) nebo od zakázky odstoupit (změna). Nepodstatné chyby/nedostatky neznamenají právu na změnu smlouvy. Nárok na záruku neopravňuje zákazníka k pozadržení celé platby, ale k pozadržení jen přiměřené částky smluvených plateb.
8.3.
Za překlady, jejichž předlohy byly dodány nečitelné, špatně čitelné a/nebo nesrozumitelné a za zkratky, které při zadání zakázky nebyly udány resp. vysvětleny a za správnost předloh, které nebyly dodány v latince nebude převzata žádná záruka. Číslice budou převzaty jako v předloze 1:1. Za převod měn, číslic, jednotek atd. nebude převzata žádná záruka.

9. Honorář / podklad pro výpočet
9.1.
Honorář za překlad se řídí podle rozsahu překládaného textu, podle cílového jazyka a podle stupně obtížnosti. Honorář bude vypočítán na základě slov. Počet slov bude stanoven na základě výchozího textu (originální text zákazníka). Při rozsáhlejších zakázkách může být smluvena paušální cena. Nebude-li výslovně smluveno jinak, mohou být změny zakázky a/nebo dodatečné zakázky za přiměřené ceny fakturovány.
9.2.
Honorář za překlad je k zaplacení beze srážky po obdržení faktury.
Překladatel má právo požadovat platbu předem nebo přiměřenou zálohu.
Při prodlení placení musí zákazník překladateli nahradit náklady, které mu vznikly z důvodu prodlení placení – jako např. náklady za upomínky, inkasní pokusy a eventuální soudní a mimosoudní náklady za advokáta. V případě prodlení placení se smlouvají úroky z prodlení ve výši 8% nad aktuálně platnou základní úrokovou sazbou za rok.
Vyrovnání ze strany zákazníka skrze protipohledávce nebo skrze uhájené nároky na snížení ceny je jen tehdy přípustné, byl-li nárok pravomocně stanoven nebo byl-li tento ze strany překladatele výslovně uznán.

10. Výhradní vlastnictví / autorské právo
Překlad je až do úlné platby majetkem překladatele. Do té doby zákazník nemá žádné uživatelské právo.

11. Ručení
11.1.
Překladatel ručí při hrubé a úmyslné nedbalosti. Při lehké nedbalosti ručí překladatel jen při porušení smluvně významných povinností.
11.2.
Překladatel ručí, pokud tomu neodporují žádné pádné zákonné ustanovení, v každém případě jen do výše fakturované netto-částky.
11.3.
Je vyloučeno, aby zákazník požadoval od překladatele uplatnění nároků na odškodnění třetích osob (nesmluvních partnerů). Každopádně překladatel neručí za následné škody a/nebo ušlý zisk.
11.4.
Překladatel neručí za nedodržení termínu dodávky z důvodů, za které není překladatel zodpovědný; viz bod 5.2.
11.5.
Překladatel neručí za opravy v překladu, které byly provedeny zákazníkem nebo třetí osobou.
11.6.
U překladů, které budou použity pro tisk, ručí překladatel za škody jen tehdy, když mu účel použití před udáním zakázky bude oznámen, a když překladateli bude předložen sloupový tisk, včetně toho znění, na kterém nebudou prováděny žádné změny a po písemném souhlasu překladatele.
11.7.
Při doručení překladu elektronickou poštou se nepřebírá žádná záruka za bezvirovost.

12. Subpodnikatel
Překladatel má právo předat zákazky k překladu subpodnikatelům. Smluvní partner zůstane překladatel. Zákazník se zavazuje, že po dobu 10 měsíců po ukončení zakázky nenaváže se subpodnikateli žádný přímý obchodní vztah. Poruší-li zákazník tuto domluvu, zavazuje se zaplatit překladateli konvenční pokutu ve výši EUR 500 za každou zakázku.

13. Použitelné právo/soudní příslušnost/místo plnění/salvátorská klauzule
13.1.
Platí výlučně právo Rakouské Republiky bez odkazujících norem na Mezinárodní Soukromé Právo. Soudní příslušnost a místo plnění je firemní sídlo překladatele. Zákazník a překladatel sjednávají pro veškeré právní spory z této smlouvy včetně otázky jejího platného uskutečnění a jejích důsledků výlučnou příslušnost Soudu pro A-5020 Winklern (Rakousko). Překladatel má kromě toho právo žalovat zákazníka v místě jeho bydliště/firemního sídla.
13.2.
Jsou-li jednotlivá ustanovení této smlouvy zcela nebo zčásti neúčinná, neplatná nebo sporná, neovlivňuje to platnost ostatních ustanovení této smlouvy. Neplatné ustanovení musí být nahrazeno jiným platným ustanovením, které nejlépe odpovídá smyslu a účelu tomu ustanovení, které má být nahrazeno.
13.3.
Překladatel si výslovně vyhrazuje právo na jakoukoliv změnu těchto VOP.

14.
Zvláštní ustanovení pro spotřebitele podle § 1 Zákona o ochraně spotřebitele (rakouský Zákon o ochraně spotřebitele):
Podle Zákona o ochraně spotřebitele a podle Zákona o elektrokomerci se poukazuje na to, že má spotřebitel právo na odstoupení od smlouvy během 7 dní od uzavření smlouvy. To ovšem neplatí pro tuto smlouvu, jelikož překladatel vykoná služby okamžitě a podle specifických přání zákazníka resp. se provedením služby začne během 7 dní od zadání objednávky.